Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирлӗ чух ҫав Энтюк пекех пӗр-пӗр пысӑк ӗҫ хускатса ярасси пулӗ, пӗлнӗ-пӗлмен пуҫпа ҫавна тӑвас та кӑна тӑвас тесе хӗсӗнме ҫук, нуша кулачӑ ҫиме вӗрентет, яланах ҫынна шаннипе ӗҫ тухмасть.

Не хуже Эндюка мастером станет, с бухты-барахты ни за что не схватится, нужда научит калач есть, говорят, дай-то бог, а людям больно верить нельзя, одной верой не проживешь.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хуҫине те тем пек тав тӑвас тесеттӗм — пушанаймарӗ курӑнать, кунта ҫитеймерӗ.

И хозяину спасибо большое, — видать, не удосужился сюда, к гостям- то, выйти.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт ӗҫки тӑвас тетпӗр-ха кӑҫал, пырайӑр-ши?

Новоселье думаем в этом году справить, авось приедете?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ну, пит лайӑх хӑна пултӑм, ӗҫрӗм те, ҫирӗм те, тав тӑвас сӑмахӑм та ҫитес ҫук, чӑнах…

Ну славно я у вас угостился, попил-поел, уж и не знаю, как вас благодарить.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ун пекех тархасласа хӑна тӑвас тетӗр пулсан, кӑштах чарӑнса тӑма та юрать пуль.

— Ну, раз уж вы так настаиваете, угостить хотите, на минутку можно и зайти.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн тӑвас вара манӑн кунта пӗр-пӗччен?

Чего я тогда один-то тут стану делать?..

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Лаша Шерккейӗ ӑсран тайӑлман пуль-ҫке, хуҫи килте ҫуккине пӗле тӑркачӑ ҫаплах иртӗхсе хӑтланни ыр кӑмӑлтан тӑвас тенӗ ӗҫ мар ӗнтӗ», — терӗҫ ҫынсем.

«Шерккей-Лошадь, видать, совсем умом тронулся: знать, что хозяина нет дома, и творить такое неправедное дело», — говорили люди.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн тӑвас тейӗн, ҫавӑн пек ҫынсем ун патне пӗр-пӗр тӗттӗм ҫӗр варринче килсе кӗрӗҫин, ҫуртра йӗп хӑварми ҫаратса кайӗҫ, пӑхсах тӑрса юлӑн.

А заявись они в дом в самом деле, иголки бы с ниткой не оставили, дочиста вынесли бы все.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн тӑвас тен, кӗтесле памастӑп тет Нямаҫ тете…

— А что я сделаю, раз Нямась в долг не дает!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ну, мӗн тӑвас пур ӑна!..

Ну что с ней поделаешь?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пирӗн механиксем шӑнаҫҫӗ пулӗ, чейпе те пулин хӑна тӑвас хуть.

— Механики наши озябнут, хоть чаем их угостить.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кун пек тӑвас теместӗр пулсан, хӑвӑра кӗттерес мар тесе, калаҫӑва хӑвӑрт вӗҫлемелле.

Если вы не хотите этого делать, то кончайте быстрее разговор, чтобы не заставлять себя долго ждать.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачана ҫав тери хытӑ юратнипе, ача мӗн тӑвас, илес тенине пурне те туса пыракан ашшӗ-амӑшӗсене асӑрхаттармалла, ятламалла.

Те родители, которые от большой любви к своим детям выполняют все их прихоти, заслуживают осуждения и порицания.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл хӑй шутланине, шухӑшне, хӑй тӑвас тенине ирӗксӗрлесе йышӑнтармасть, ӑнлантарса ӗнентермелли майсем шыраса тупса хӑй тӗллевне пурнӑҫлать.

Скромный человек никогда не навязывает своих взглядов и воли, он ищет пути для убеждения и только таким образом достигает своей цели.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коммунизм тӑвакансен мораль кодексӗ ҫакӑн пек принципсене пӗрлештерсе тӑрать: коммунизм тӑвас ӗҫе чӗререн парӑнни; хамӑрӑн социализмла Тӑван ҫӗршыва, ытти социализмлӑ ҫӗршывсене юратни; общество пурлӑхне ӳстерессишӗн тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫлени; кам ӗҫлемест, ҫав ҫимест; обществӑлла гражданла тивӗҫе туйни; обществӑлла йӗркене пӑсакансене питлени; пӗр-пӗрне коллективла тата юлташла пулӑшни: пӗри пуриншӗн, пурте пӗриншӗн; ҫынна ҫын юратни тата ҫынсем пӗр-пӗрне хисеплени: ҫыншӑн-ҫын — тус, тӑван, юлташ; тӳрӗ кӑмӑллӑхпа тӗрӗслӗх, кӑмӑл-туйӑм тасалӑхӗ; обществӑра, хӑв пурнӑҫунта чипер те сӑпайлӑ пулни: ҫемьере пӗр-пӗрне хисеплени, ачасене пӑхса ӳстерессишӗн тӑрӑшни, тӗрӗсмарлӑха, харампырлӑха, ултавлӑха, карьеризма питлени; пирӗн ҫӗршыври халӑхсен туслӑхӗ; нацисем, расӑсем ҫине уйӑрса пӑхнине чӑтма пултарайманни; коммунизм, мир, ирӗклӗх тӑшманӗсене курайманни; тӗнчери тата ытти ҫӗршыври ӗҫҫынисемпе пӗр шухӑшлӑ пулни.

Моральный кодекс строителя коммунизма объединяет такие нравственные принципы как: преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма; добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест; заботы каждого о сохранении и умножении общественного достояния; высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов; коллективизм и товарищеская взаимопомощь: один за всех, все за одного; гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат; честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни; взаимное уважение в семье, заботы о воспитании детей; непримиримость к несправедливости, тунеядству, нечестности и карьеризму; дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни; непримиримость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов; братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Пирӗн завода пымаллах сирӗн. Эсир пирӗн комсомолецсемпе калаҫма тивӗҫлӗ», — тесе ҫине тӑрса ыйтакан ҫынсене тав тӑвас килет.

Всех тех, что приходил ко мне, говорил настойчиво и твердо: «Непременно приезжайте к нам на завод. Вы должны поговорить с нашими комсомольцами».

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йывӑр кунсенче ҫырусемпе, хӑйсен ӑшӑ сӑмахӗсемпе хама пулӑшнӑ ҫынсене пӗтӗм чӗререн тав тӑвас килет.

Мне всегда хотелось от всего сердца поблагодарить тех, кто поддержал меня в те дни своими письмами, своим участием, теплом своей души.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Учреждение тӑвас ыйтупа ялти хастар Правительство ҫуртне, культура министрӗ патне ҫул тытнӑ.

И с вопросом по возведению данного учреждения сельский активист направился в здание Дома правительства, к министру культуры.

Министра Культура ҫурчӗ туса пама ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26816.html

Зоя сасартӑк чарӑнчӗ те, пӗтӗм ушкӑна чарӑнма паллӑ тӑвас тесе, аллине ҫӗклерӗ.

И вдруг Зоя остановилась и подняла руку, давая сигнал остановиться всей группе.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче ман вӑхӑт тупӑнчӗ те, эпӗ сӗтел сунтӑхне йӗркелеме тытӑнтӑм: манӑн Зоя тетрачӗсене тусан пусса ан кайтӑр тесе, вӗсем валли вырӑн тӑвас килет.

Однажды у меня выдалась свободная минута, и я стала приводить в порядок ящик стола: мне хотелось освободить место для Зоиных тетрадей, чтобы они не пылились напрасно.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех