Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫма юратакан йӗкӗт, хайхискер, ҫакна хулпуҫҫинчен тытрӗ те ӳпкелесе каларӗ:

А боец взял его за плечи, с упрёком говоря:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл кӗтмен-туман ҫӗртенех катка-пичкеҫӗ Селезневӑн ывӑлне, чарусӑр Гришкӑна ҫухаран ярса тытрӗ те, хӑлхаран тӑпӑлтаранҫи туса, ачана пӑшӑлтатса каларӗ:

Потом он неожиданно схватил за шиворот сына бондаря Селезнева, озорника Гришку, и, делая вид, будто дерёт его за уши, шепнул мальчику:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер крыльца ҫинче чарӑнса тӑчӗ, пусма карлӑкӗсене ҫатӑрласа тытрӗ те лӑкантарса пӑхрӗ — йывӑҫ карлӑксем кивелсе ҫӗрсе ҫитнӗ, лӑчӑр-лачӑр тӑваҫҫӗ.

Остановясь на крыльце, он схватил рукою перила лестницы, покачал их дерево дряхло заскрипело.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах Иванюков ҫакна ҫӗтӗк-ҫатӑк пальто ҫаннинчен ҫатӑрласа тытрӗ те хыттӑнах ыйтрӗ:

Но Иванюков схватил его за рукав рваного пальто и громко спросил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пусма картлашкисем тӑрӑх сиккипе чупса улӑхса, вӑл хӑйӗн пӳлӗмне сирпӗнсе кӗрсе тӑчӗ, алӑкне ҫӑраҫҫипех питӗрсе илчӗ, кровать пуҫӗнчен ярса тытрӗ те, тарӑннӑн сывласа ячӗ.

Подпрыгивая по лестнице, вбежала в свою комнату, заперла дверь на ключ, схватилась за спинку кровати и глубоко вздохнула.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила Бурмистров кӑна, пурте хавхаланнине кӑмӑлне илмесӗр, стена патне кайса тӑчӗ, аллисене мӑй хыҫне туса тытрӗ те, пуҫне тайӑлтарса пурне те куҫ айӗн сӑнама пуҫларӗ.

А Вавила Бурмистров, не поддаваясь общему оживлению, отошёл к стене, закинул руки за шею и, наклоня голову, следил за всеми исподлобья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров хӑйне хӑй текех ним калама аптраса ӳкнӗ ҫын вырӑнӗнче туйма пултараймарӗ: вӑл сиксе тӑчӗ, шӑлӗсене шатӑртаттарса сӗтеле тӳнтерсе ячӗ, ҫийӗнчи кӗпине туртса ҫурса антарчӗ, урисемпе тапӑртатма, чӗтреме пуҫларӗ, унтан, Тиунова ҫухаран ярса тытрӗ те, ӑна лӑскама тапратса, кӑшкӑрса ячӗ:

Бурмистров не мог более чувствовать себя в затруднительном положении: он вскочил, опрокинул стол, скрипнув зубами, разорвал на себе рубаху, затопал, затрясся, схватил Тиунова за ворот и, встряхивая его, орал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах вӑл часах хӑйне хӑй алла илчӗ те: «Ne faites donc pas la prude, ан ухмахлан, ну ман ҫине урӑхларах пӑх ӗнтӗ; ыттисем ҫакна хӑйсене чыс туни вырӑнне хунӑ пулӗччӗҫ», — тесе утса пычӗ; унтан вӑл мана алӑран тытрӗ, эпӗ ӑна картах туртса илтӗм:

Но он скоро нашелся, подошел ко мне и, сказавши: «Ne faites donc pas la prude, не дурачься, ну, посмотри же на меня не так; другие за счастье поставили бы себе…», он взял меня за руку; я ее отдернула.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ ӑна хамӑн ыйтӑва ӑнлантарса патӑм; тен, самӑр господин маншӑн питех хускалмастчӗ те пулӗ, анчах князь мана хӑйӗн труппине илӗртсе кӗртесшӗн пулнине вӑл пӗлнӗ, вара, мана кӳрентермелли ӗҫсем тӑвассине кайрана хӑварса, ман ӳкӗте кӗме шут тытрӗ те ҫакнашкал пысӑк ӗҫ пирки калаҫма князь патне хӑех кайрӗ.

Я объяснил ему мою просьбу; вероятно, толстый господин не очень бы двинулся для меня, но он знал, что князь хотел заманить меня в свою труппу, и, предоставляя себе делать мне отказы и неприятности впоследствии, счел за нужное теперь уступить моей просьбе и сам отправился к князю для переговоров по такому важному делу.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Костин вӑйлӑ аллисемпе вӗрентен ҫавӑрса тытрӗ те пӑрахут ҫине сиксе улӑхрӗ.

Костин сильной рукой схватился за поручни и перемахнул на палубу.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ырхан пӳрнисемпе офицер карланкинчен ҫатӑртаттарса тытрӗ.

Она вцепилась сухими пальцами в горло офицера:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗр хресчен, тискер кайӑка чиксе пӑрахма хатӗрленнӗ пек, сенӗк ярса тытрӗ:

Крестьянин, схватившись за вилы, как бы готовясь вонзить их в дикого зверя, проговорил:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑмӑшлӑхран, ҫуначӗсене чӑштӑртаттарса, кайӑк хурсен ушкӑнӗ вӗҫсе тухрӗ те тӳрех хӗвел еннелле ҫул тытрӗ.

Из зарослей камыша, шелестя крыльями, поднялась стайка диких гусей и взяла путь прямо к солнцу.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах Бикмуш мучи ӑна ҫавӑнтах аллинчен ярса тытрӗ.

Дед Бикмуш тут же поймал ее за руку:

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи ӑна хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ.

Дед Бикмуш схватил ее за плечи.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Отряд командирӗ Уметбаева аллинчен ярса тытрӗ.

Командир отряда рывком схватил Уметбаева за руку.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Винтовкине тытрӗ.

— Взялся за винтовку.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр штыкран ярса тытрӗ… йывӑҫ ҫинчен чутах персе анмарӗ.

Она схватилась за штык и… чуть не сорвалась с дерева.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Костин унӑн янаххинчен тытрӗ.

Костин взял ее за подбородок.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юланутҫӑсен командирӗ — хытах кивелнӗ тужурка тӑхӑннӑ тутар — тӗплӗн шухӑшласшӑн пулнӑ пек, пуҫне таярах тытрӗ, унтан ҫавӑнтах пуҫне ҫӗклерӗ те Костин ҫине пӑхрӗ.

Командир конников — татарин в потертой тужурке — склонил голову, как будто собрался основательно поразмыслить, но тут же поднял взгляд на Костина.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех