Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкерчӗ (тĕпĕ: ӳкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи ывӑннисене часах ыйхӑ пусарса ӳкерчӗ.

Самых уставших скоро сморил сон.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чатӑра ҫил вӗҫтерсе ӳкерчӗ… сулӑ та кашни самантрах арканса кайма пултарать, мӗншӗн тесен малта та, хыҫалта та тымарӗ-мӗнӗпех йӑтӑнса тухнӑ йывӑҫсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем вара старикпе хӗре лапчӑтса хума та, тӳнтерсе яма та пултараҫҫӗ…

Шатер сорвало… да и плот мог разбиться с минуты на минуту, так как и впереди него и сзади плыли вырванные с корнями деревья, которые могли их смять или опрокинуть…

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра терраса ҫинчен чӗрене ҫӳҫентерес пек тарӑхса шари ҫухӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, ӑна пула Арто ҫӗлӗке ҫӑварӗнчен ӳкерчӗ те, хӳрине хӗстерсе, хӑранипе, каялла пӑха-пӑха, хӑйӗн хуҫи патне сиккелесе тарса пычӗ.

В это время с террасы раздался такой отчаянный, резкий, почти нечеловеческий вопль, что растерявшийся Арто выронил изо рта шапку и вприпрыжку, с поджатым хвостом, боязливо оглядываясь назад, бросился к ногам своего хозяина.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак пӗлтерӳ Йована пит хытӑ пӑшӑрхантарса ӳкерчӗ.

Известие это сильно встревожило Йована.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден аран-аран пӑрӑнма ӗлкӗрчӗ, штык, пиншака пырса лексе, ӑна касса ҫурчӗ; фашист ӑна тӳнтерсе ярасшӑнччӗ, анчах Гвозден аран-аран тытӑнса юлчӗ, тарӑхнипе хаяррӑн йынӑшса ячӗ, ӑна персе ӳкерчӗ те тата ытларах хаярланса кайса малалла чупрӗ.

Гвозден едва успел увернуться, штык прорвал его гунь; фашист хотел повалить Гвоздена, но тот удержался на ногах и дал короткую очередь, еще более разъяренный, он побежал дальше.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл таҫта анаталла чупрӗ, вилнисемпе аманнисем урлӑ сике-сикӗ каҫрӗ, винтовкине темиҫе хут та ӳкерчӗ, хӑй те тӑрӑна-тарӑна кайрӗ, ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

Он бежал без оглядки, сам не зная куда, он мчался под гору мимо убитых и раненых, роняя винтовку, падал, катился и полз.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун ҫине, хура кӑранташпа ҫырса, Венгрипе Совет Союзӗ чиккин конфигурацине, ҫавӑн пекех кӳршӗллӗ Румыни, Чехословаки тата Польша государствисен чиккисене ӳкерчӗ.

Начертил черным карандашом конфигурацию венгеро-советской границы и примыкающих кней государственных рубежей Румынии, Чехословакии и Польши.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл шӑлаварӗн ҫӑм пӗрчисене турткаларӗ, кӗл ҫинче темскер эрешлентерсе ӳкерчӗ, пӳрнисене тӑрхаларах тӑваткал ҫамки ҫинчи хыҫалалла туранӑ ҫӳҫӗ ӑшне чике-чике кӑларчӗ.

Он то выдергивал шерстинки из шаровар, то чертил узоры в золе, то запускал пальцы в свою пышную шевелюру.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аран-аран кӑна вӑл хунар хӑюне чӗртсе яма пултарчӗ, анчах шхуна айккинчен пӗр кӗтмен ҫӗртен хум пырса ҫапӑнчӗ те хунара шыв тултарчӗ, спичка коробкине ун аллинчен сирпӗнтерсе ӳкерчӗ.

В конце концов ему удалось зажечь фитилек, но волна неожиданно ударила сбоку, залила масленку и выбила коробок.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хӗр темскер ҫинелле пӗшкӗнсе тӑрать, унтан вӑл тата хытӑрах кӑшкӑрса ячӗ, аллинчи чечекӗсене кӑларса ӳкерчӗ те аяккалла чупса кайрӗ.

Девушка стояла, наклонясь над чем-то, потом закричала, выронила цветы и бросилась бежать.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэмби хӑлаҫланкаласа илсе винчестерне шыва ӳкерчӗ.

Кэмби взмахнул руками и выронил свой винчестер в воду.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Грипп эпидемийӗ ваттисене те, ҫамрӑккисене те ураран ӳкерчӗ.

Повальная эпидемия гриппа губила и малых и старых.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юлашкинчен вара Чочой, хӑй тӑшманӗн меслечӗпе усӑ курса, Эттайӑн сылтӑм урине хӑвӑрт кӑна ҫӳлелле ҫӗклерӗ те ӑна ҫавӑнтах ҫурӑмӗ ҫине туртса ӳкерчӗ.

Наконец Чочой изловчился и воспользовался приемом своего же противника, резко подняв правую ногу Эттая вверх, он повалил его на спину.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ хускалса пуҫне ҫӗклерӗ, анчах вӑй-халӗ ҫуккипе ҫавӑнтах пуҫне ӳкерчӗ.

Ринтынэ встрепенулась, подняла голову и тут же беспомощно уронила ее.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дрейн ӑна часах вӑйран ӳкерчӗ.

Прэйн сделал из него котлету.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ак ку пирӗн ял Рэн — кӑна Кэукай хӑй ӳкерчӗ.

А вот наш поселок Рэн — Кэукай сам нарисовал.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл ҫӑварӗнчи туйине ӳкерчӗ те, хӑйӗн бубенне илсе, мӗнпур вӑйран пуҫ тӗлӗнче силлеме тытӑнчӗ.

Выронив изо рта палку, Мэнгылю схватил свой бубен и встряхнул им что было силы над головой.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тахӑшӗ пукан ӳкерчӗ.

Кто-то опрокинул стул.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Леш ҫын вӗсемпе танлашсан, командир кӑранташне юри аллинчен кӑларса ӳкерчӗ.

Когда тот поравнялся с ним, командир, как бы нечаянно, уронил карандаш.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех