Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнма (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗри-тавра ӗмӗр чарӑнма пӗлми пурнӑҫ аталанать.

Кругом шла не прекращающаяся во веки веков жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирпӗнтернӗ вырӑнтан ҫывӑхрах пулман ҫынсене те Батманов ӗҫлеме чарӑнма ирӗк пачӗ.

Батманов разрешил приостановить работу и тем, кто не находился в непосредственной близости от места взрыва.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗрхи илемлӗ ирсенче ирех вӑранса, аслӑ Артамонов фабрика хыттӑн чӗнсе кӑшкӑртнине илтнӗ, ҫур сехетрен вара фабрика чарӑнма пӗлмесӗр кӑшӑртатма, пӑшӑлтатма тытӑннӑ, хӑлха ялан илтме хӑнӑхнӑ пусӑрӑнчӑкрах, анчах хӑватлӑ ӗҫ шавӗ илтӗнсе тӑнӑ.

Просыпаясь в жемчужном сумраке утренних зорь осени, Артамонов старший слышал требовательный гудок фабрики, а через полчаса начинался её неугомонный шорох, шёпот, глуховатый, но мощный и привычный уху шум работы.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпӗ чирлӗ ҫын, — тесе аса илтернӗ вӑл ҫаплах, анчах хӑй сывлӑхне упраман, эрех нумай ӗҫнӗ, чарӑнма пӗлмесӗр, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе картла вылянӑ, хӗрарӑмсем тӗлӗшпе те ҫылӑхсӑрах пулман пулас.

— Я человек хворый, — всё ещё напоминал он, но здоровья не берёг, много пил вина, азартно, ночами, играл в карты и, видимо, был нечистоплотен с женщинами.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пирӗн, проект тӑвакансен, сулахайпа сылтӑм енӗ ҫинчен сӳпӗлтетмешкӗн чарӑнма вӑхӑт ӗнтӗ, — ҫирӗппӗн каларӗ Кобзев.

— Пора нам, проектировщикам, перестать говорить о левом и правом береге, — твердо сказал Кобзев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Май килнӗ ҫӗрте Терехов рабочисене ӗҫлеме чарӑнма хушрӗ.

Терехов распорядился приостановить работу там, где это было возможно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Филимонов тракториста чарӑнма хушрӗ те унпа пӗрле бульдозера пӑхма тытӑнчӗ.

Филимонов приказал трактористу остановиться и вместе с ним занялся осмотром бульдозера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир ӑҫтан, ырӑ ҫыннӑм? — эпӗ ӑна чарӑнма ыйтрӑм.

— Вы кто будете, милый человек? — я попросил его остановиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫӗр каҫма ӑҫта чарӑнма май пур кунта? — ыйтрӗ вӑл пӗр проводникрен.

— А где здесь можно остановиться на ночлег? — обратился он к одному из проводников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗнтӗ чарӑнма та вӑхӑт.

Пора бы кончить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тепӗр тесен, хӗрарӑм чарӑнма ӗлкӗреймен пулсан, седан ним мар аяла персе анма пултарнӑ.

Впрочем, если бы женщина не успела затормозить, седан вполне мог рухнуть вниз.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Вӑл отпускран хӑйӗн училищине таврӑннӑ та чарӑнма пӗлмесӗр Бекрят ҫинчен каласа парать:

Он возвращается из отпуска в свое училище, и нет конца его рассказам о Бекрятах:

Эпилог // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миҫемӗш кун ӗнтӗ Чижик аташса выртать, чарӑнма пӗлмесӗр Нюра ҫинчен калаҫать.

Который уже день Чижик бредит, не переставая говорит, и всё про Нюру.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Теприсенче чарӑнма пӗлми тепкесем чӑрӑклатаҫҫӗ — валашкара аш тӗвеҫҫӗ.

В других неумолчно стрекотали сечки — рубили в деревянных корытцах мясо.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ой, Чижик, — терӗ Лена, — чарӑнма хуш ӑна, темӗн пулса тухӗ, Марья Дмитриевнӑна вӑратма пултарать.

— Ой, Чижик, — сказала Лена, — заставь его замолчать, — он разбудит Марью Дмитриевну, а она всю вчерашнюю ночь работала.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Завод чарӑнма пӗлмесӗр ӗҫлет.

Полыхали огни завода.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сасӑ янӑраса каять: мустангер капитан чарӑнма хушать.

И мустангер кричит, чтобы капитан остановился.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман хыҫне ҫаврӑнса ҫитсен, кукка ямшӑкне чарӑнма хушрӗ.

Только что выехали за рощу, дядя велел кучеру остановиться.

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тыткӑнрисем асапланни ҫине Ибн-Хамиспа ӑна пулӑшаканӗсем ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ, анчах апат паекне пысӑклаттарма тӑрӑшакан салтаксемпе япала йӑтса пыракансем тӑтӑшах чарӑнма ҫине тӑрса ыйтнипе килӗшмесӗр тӑма пултараймаҫҫӗ.

Ибн-Хамиса и его помощников мало занимали страдания пленников, но они не могли не считаться с солдатами, которые добивались увеличения пайка, и с носильщиками, которые требовали более частых остановок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий, ку хӗрсен ҫӑварӗсенчен тата тем пӗрхӗнсе тухӗ тесе-ши е ташласа ывӑннипе те (ӑшша пиҫме те вӑхӑт!), купӑсҫӑ купӑсӗ ҫине, чарӑнма паллӑ парса, аллине лашт хучӗ те, клубри халӑх енне ҫаврӑнса, ҫапла лаплаттарса пӗлтерчӗ:

То ли опасаясь услышать еще что похлеще, то ли действительно устав от пляски, Виталий подошел к гармонисту, положил руку на меха, и, повернувшись к ребятам в клубе, сказал:

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех