Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлхи (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Этем хӑлхи чухлас анлӑшра йӑлт чӗтӗревлӗ, йӑлт сисӗмлӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тутӑрӗ айӗнчен ҫӳҫ пайӑркийӗ тухса кайнӑ та, пӗчӗк хӑлхи хыҫнелле кукӑрлса кӗрсе, питҫӑмарти ҫинче выртатчӗ.

Из-под платка выбилась прядь волос и лежала на щеке, загибаясь за маленькое ухо.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн пулчӗ сана? — тепӗр хут, хӗрхеннӗ пек пулса ыйтрӗ те Костя, унӑн хӑлхи патне пӗшкӗнсе пӑшӑлтатса илчӗ:

— Что с тобой? — участливо повторил Костя и, нагнувшись к его уху, прошептал:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Картузӗ хӑлхи еннелле чалӑшса кайнӑ хӑйӗн.

Картуз сбился у него козырьком на ухо.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пур куҫсем те ҫиекенӗн пичӗ ҫинелле, унӑн аялти янах шӑмми ҫинелле, хӑлхи патӗнчи ҫаврака мӑкӑльсем ҫинелле ӗҫлӗн пӑхса тӑраҫҫӗ; шӗвӗр янах шӑммийӗ пӗрре анса, тепре хӑпарса тӑнине сӑнаҫҫӗ; хӑшсене ӳркенчӗклӗн пӗр-пӗрне пӗлтерсе тӑраҫҫӗ:

Все глаза деловито направлены на лицо едока, на его нижнюю челюсть, на круглые желваки около ушей; смотрят, как острый подбородок равномерно падает и поднимается, вяло делятся мыслями:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нимӗҫ ун хӑлхи ҫумӗнчех персе ячӗ.

Немец выстрелил возле самого его уха.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑлхи янӑрать, хӑсӑк тухать!

В ушах у него продолжало звенеть, к горлу подкатывала тошнота.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах сасартӑк хӑлхи патӗнче такам: «Ҫӑл мана!» — тесе пӑшӑлтатнӑн туйӑнчӗ; ку Марысьӑн юратнӑ сасси пекех пулчӗ — вара вӑл каллех, хӑйне хӑй пӗлмесӗр, аллисемпе шыва ҫура пуҫларӗ.

Но вдруг словно кто-то шепнул ему на ухо, как будто любимый голос Марыси: «Спаси меня!» — и он опять отчаянно стал рассекать воду руками…

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сасартӑк ун хӑлхи патӗнче такам кӑшкӑрнӑ пекех туйӑнчӗ: «Малалла!», вӑл сиксе илчӗ те тӳрех тапса сикрӗ, жандарма ҫурӑмӗнчен пӗтӗм вӑйпа пырса ҫапрӗ.

Вдруг он словно услышал крик: «Вперед!» он прыгнул и с разбега что было силы толкнул в спину жандарма.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хатӗр, — терӗ Скибан, вара вӗри, типӗ тутисене Кларк хӑлхи патне илсе пычӗ те калаҫма тытӑнчӗ, Кларкӑн мӗн ӗҫ тата ӑна мӗнле тумаллине каласа пачӗ.

— Да, — Скибан прижался горячими, сухими губами к уху Кларка и коротко проинструктировал, что и как тот должен был делать.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Амӑшӗ хӑй хӗрӗн ытамӗнчен вӗҫерӗнчӗ те хура та кӑшт кӑвакрах ҫӳҫӗ ҫинчен хӑлхи патне чалӑшнӑ тутӑрне тӳрлетрӗ, Терезия ҫине ним кулмасӑр пӑхрӗ:

Мать освободилась из объятий дочери, поправила на черных, с синеватым отливом волосах сбившийся на ухо полушалок, строго посмотрела на Терезию:

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— А? — мучи аллине хӑлхи патне тытрӗ.

— А? — Старик приложил ладонь к уху.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степанов сулахай хӑлхи патне аллине тытрӗ.

Степанов приставил ладонь к левому уху.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн вичкӗн хӑлхи сӗм ҫӗрлехи сас-чӗвсене питех те тӗрӗс илтет.

Его чуткое ухо безошибочно фиксировало ночные звуки.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларкӑн вичкӗн хӑлхи ҫынсем хуллен утса килнине сисрӗ.

Чуткое ухо Кларка уловило звуки осторожных шагов.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ, ҫул айккипе, хӑмӑчӗсене карӑнтарса, икӗ лапсӑркка лаша чупаҫҫӗ, пичеве кӳлнин вӗренӗсене кутлӑхран явакласа илнӗ; хыҫалта, шалпар атӑллӑ вӑрӑм урисене пӗкӗ силленнӗ май кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле шӑнкӑртатакан шӑнкӑравлӑ лашан ик еннелле усса, ҫамрӑк каччӑ-ямшӑк ларса пырать, вӑл путек сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне хӑрах хӑлхи ҫине пусарах лартнӑ та тӳлеккӗн темле вӑрӑм юрра тӑсать.

Вот стороной дороги бегут две потные косматые лошади в хомутах с захлестнутыми за шлеи постромками, и сзади, свесив длинные ноги в больших сапогах по обеим сторонам лошади, у которой на холке висит дуга и изредка чуть слышно побрякивает колокольчиком, едет молодой парень, ямщик, и, сбив на одно ухо поярковую шляпу, тянет какую-то протяжную песню.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр ямшӑкӗ — хӗллехи ҫӗлӗк, сӑхман тӑхӑннӑ курпун старик кӳме туртине аллипе хыпалакаласа пӑхать, кӳлме хатӗрленӗ кӳме ҫине тарӑн шухӑшлӑн тинкерет; тепри — яштака ҫамрӑк каччӑ, хӗрлӗ хӑмач кӗштеклӗ кӗпепе, сарӑ кӑтра ҫӳҫне хыҫкаланӑ чух пӗрре пӗр хӑлхи ҫине, тепре тепӗр хӑлхи ҫине анса ларакан хура кӑчкӑ ҫӑм шлепки тӑхӑннӑскер — хӑйӗн сӑхманне ларкӑч ҫине хучӗ, унтах тилхепине пӑрахрӗ те, лаптаклатса явнӑ чӑпӑрккипе ҫапкаласа, пӗрре хӑйӗн атти ҫине, тепре ҫӑмӑл урапана тикӗтлекен лавҫӑсем ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Один из ямщиков — сгорбленный старик в зимней шапке и армяке — держал в руке дышло коляски, потрогивал его и глубокомысленно посматривал на ход; другой — видный молодой парень, в одной белой рубахе с красными кумачовыми ластовицами, в черной поярковой шляпе черепеником, которую он, почесывая свои белокурые кудри, сбивал то на одно, то на другое ухо, — положил свой армяк на козлы, закинул туда же вожжи и, постегивая плетеным кнутиком, посматривал то на свои сапоги, то на кучеров, которые мазали бричку.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иванычӑн хӑрах хӑлхи илтместчӗ, халь рояль каланӑран пачах та илтмест.

Карл Иваныч был глух на одно ухо, а теперь от шума за роялем вовсе ничего не слыхал.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тавӑрнӑ пилоткине вӑл хӑлхи ҫинех антарса лартнӑ, пуҫне пӗкнӗ те янахне ҫӗнӗ кӗрӗк пиншак ҫухи ӑшне чикнӗ.

Натянув на уши пилотку, он шел, наклонив голову и прижавшись подбородком к шнуркам нового гуня.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑвана хӑлхи таран пуҫне чикрӗ те анчах малалла кӗреймест, пуҫне каялла туртса кӑларма шутлать, — туртса кӑлараймасть.

Всунул голову до ушей — дальше голова не лезет, хотел вытащить — не может.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех