Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ураллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ураллӑ (тĕпĕ: ураллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дубков хура ҫӳҫлӗ, тӗреклӗ те пысӑк мар арҫын, вӑл ҫамрӑках мар ӗнтӗ, кӗске ураллӑ, анчах илемсӗр мар тата яланах савӑк.

Дубков был маленький жилистый брюнет, уже не первой молодости и немного коротконожка, но недурен собой и всегда весел.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ пӑрӑнса иртме тивекен тулли лавсен вӑрӑм упусӗ, кунти кашни лава вӑйлӑ ураллӑ виҫшер самӑр лаша кӳлнӗ.

Вот длинный обоз огромных возов, запряженных тройками сытых толстоногих лошадей, который мы принуждены объезжать стороною.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Улпут патӗнче ӗҫлесе пурӑнакансем: сюртук, сӑхман, кӗпе тӑхӑннӑ ҫара пуҫ арҫынсем, аллисене ача тытнӑ, япӑх тумлӑ, йӑрӑм-йӑрӑм тутӑрлӑ хӗрарӑмсем тата ҫара ураллӑ ачасем крыльца патӗнче тӑраҫҫӗ, экипажсем ҫине пӑхкалаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе калаҫкаласа илеҫҫӗ.

Дворовые мужчины, в сюртуках, кафтанах, рубашках, без шапок, женщины, в затрапезах, полосатых платках, с детьми на руках, и босоногие ребятишки стояли около крыльца, посматривали на экипажи и разговаривали между собой.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йывӑҫ ураллӑ ҫынӑнни пек, ун утти сасартӑк ерипенленчӗ, йывӑрланчӗ.

Шаги у него вдруг стали медленные и тяжелые-тяжелые, как будто он на протезах ходил.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑрӑм ураллӑ тӑрнасем кӳлӗ тӗлӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗҫ-ҫӳрерӗҫ те ачасенчен инҫех те мар, кӳлӗ хӗрне анса ларчӗҫ.

С опущенными длинными ногами журавли покружили над озером и сели на берегу, совсем почти рядом с мальчиками.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑрса тунӑ ураллӑ ҫӳллӗ сӗтел пекки ҫинче тӗлӗнмелле ещӗк ларать.

На высокой подставке с точеными ножками стоял странный ящик с сеточкой, вделанной в переднюю стенку.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӑн хырӑмлӑ витре кӗске ураллӑ, сӑмси те тӗлӗнмелле, ун ҫийӗнче йӑлтӑркка тӳмеллӗ пӗчӗкҫеҫ пухча.

Пузатое ведро с коротенькими ножками, со странным носом и с маленькой шапочкой наверху, на которой виднелась блестящая пуговица.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ытла ир хӗпӗртетӗн, ачам: ҫав ик ураллӑ тискер кайӑксем пире ҫакӑн пек пурӑнма ирӗк парас ҫук», — тесе шухӑшларӗ вӑл, анчах шухӑшне Чочоя каламарӗ, каласа пӑшӑрхантарас мар, терӗ.

«Рано радуешься, мальчик: эти двуногие звери не позволят нам долго жить так», — подумал он, но вслух свои мысли не высказал, боясь встревожить Чочоя.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫав ҫын икӗ ураллӑ пирки ҫеҫ ҫын майлӑ курӑнать, анчах эпӗ ӑна тӑватӑ ура ҫине тӑратма пултаратӑп!..

Этот человек только тем и похож на человека, что ходит на двух ногах, но я могу его поставить на четыре ноги!..

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Атте йывӑҫ ураллӑ ман, пулӑшас пулать ӑна…

У меня отец с деревянной ногой, ему помогать надо…

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман шутпала, вӑл — вӑй; вӑл тискер этем, вӑл тискер кашкӑр, чашкӑракан ҫӗлен, пин ураллӑ тинӗс кайӑкӗ, — тенӗ Аррелано.

— Я чувствую в нем первобытную силу, это дикий волк, гремучая змея, приготовившаяся к нападению, ядовитая сколопендра! — сказал Ареллано.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Пуҫлӑ, алӑллӑ, ураллӑ

— Голова, руки, ноги…

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрисем ӗмӗрне курман конструкциллӗ карап евӗр курӑнаҫҫӗ, теприсем — ҫинҫе ураллӑ тӗлӗнмелле вазӑсем пек, хӑш-пӗрисем кайри ура ҫине тӑнӑ упасем пек е тискер кайӑка кӗтсе пытаннӑ, шурӑ халат тӑхӑннӑ сунарҫӑ пек.

Одни из них напоминали корабли невиданных конструкций, другие — причудливые вазы на тонких ножках, третьи — вздыбленных медведей или охотника в белом халате, притаившегося в ожидании зверя.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вунӑ ҫулхи ача яланах ҫӗтӗк-ҫурӑк тумланнӑ, вараланчӑк, ҫара ураллӑ ачасем хушшинче ҫӳренӗ, вӗсене вӑл хӗсӗрленӗ, хӗненӗ, вӗсем пирки кайран хӑех амӑшне ӳпкелесе каласа панӑ.

Десятилетний мальчик был окружен толпой оборванных, грязных и босых мальчишек, которых он теснил, бил и на которых жаловался матери.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫара ураллӑ ҫын пуҫне тайрӗ, пурин ҫине те салхуллӑн пӑхса илчӗ те тухса кайрӗ.

Босой человек поклонился, мрачно посмотрел на всех и вышел вон.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Унтан управляющи темле Матюшкӑна чӗнме хушрӗ; кӗҫех аллисене каялла ҫыхнӑ, ҫара ураллӑ, питӗ хулӑн пуставран ҫӗленӗ сӑхман тӑхӑннӑ пӗр ҫамрӑк ҫынна илсе пычӗҫ.

Потом управляющий велел позвать какого-то Матюшку; привели молодого человека с завязанными руками, босого, в сером кафтане из очень толстого сукна.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Партизансенчен пӗри — кӑшт кукӑртарах ураллӑ, каҫӑртарах сӑмсаллӑ, яланах уҫӑ кӑмӑллӑ ҫӳрекен кавалерист — офицерсем патне пырса тӑчӗ.

Один из партизан — кавалерист с выгнутыми слегка ногами, с веселым, вздернутым носом — подошел и вытянулся перед офицерами:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хам ачама ик ураллӑ тискер кайӑксен мӑшкӑлне парасси ҫӑмӑл-и маншӑн?..

Каково мне отдавать свое дите на поругание двуногим зверям.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ухват ураллӑ латака староста, хӗп-хӗрлӗ, кӑшт тӗкӗнсенех юн сирпӗнсе тухас пек сӑн-питлӗскер, хӗсӗк симӗс куҫӗсемпе Мэрдан ҫине шӑтарасла пӑхса, ун умнех пырса тӑнӑ.

Приземистый, кривоногий староста, с лицом настолько красным, что, казалось, щелкни — кровь из него брызнет, впился зелеными глазками в Мэрдана и угрожающе шагнул к нему:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хальхинче турок ҫынни суранланнӑ ураллӑ, типшӗм итальянеца хӑваласа ҫавӑрӑннӑ.

Сейчас турок гнал по кругу худого, истощённого итальянца с разбитыми ногами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех