Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйра (тĕпĕ: уй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурлӑхра та, вӑрманта та ҫӗр каҫатӑп, уйра та, шӑплӑхра, пӗр пӗччен ҫӗр каҫатӑп: кунта кӑвакарчӑнсем шӑхӑрса вӗҫсе иртсе каяҫҫӗ, унта мулкач кӑшкӑрса ярать, лере кӑвакал аҫи нартлатать…

В болотах ночую да в залесьях, в поле ночую один, во глуши: тут кулички рассвистятся, тут зайцы кричат, тут селезни стрекочут…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

— Хорь килте-и? — тенӗ паллакан сасӑ илтӗнчӗ те, алӑк хыҫӗнчен пӳрте аллине уйра ҫитӗнекен хурӑн ҫырли ҫыххи тытнӑ Калиныч кӗрсе тӑчӗ, ӑна вӑл хӑйӗн тусӗ Хорь валли пухнӑ-мӗн.

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Сунара Жиздра уездне ҫӳренӗ май, эпӗ Калуга кӗпӗрнинчи пӗр вак помещикпа, Полутыкинпа, ҫав тери чӑрсӑр сунарҫӑпа, лайӑх ҫынпа уйра тӗл пулса паллашрӑм.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ялан уйра ӗҫленипе унӑн ӳт-тирӗ хӑрӑм пек хуралнӑ.

Она до того загорела на работе в поле, что кожа у нее стала черной-пречерной.

Виҫӗ чаплӑ майрапа ыйткалакан карчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Попугай питӗ пӑшӑрханнӑ та: — Апла пулсан, уйра мӗн курнине каласа кӑтарт эс мана, — тенӗ.

Попугай очень огорчился и спросил: — Ну так расскажи мне, что ты видел на поле?

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӑхать: чӑнах та, уйра питӗ пысӑк ватӑ йывӑҫ ҫитӗнет, унӑн тураттисем ҫинче попугайсем кӗтӗвӗпех лараҫҫӗ.

Смотрит, и верно: растет на поле огромное старое дерево, а на ветках его сидит стая попугаев.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫынсем уйра ӗҫлеҫҫӗ, ялта — никам та курӑнмасть.

Люди работали в доле, и в деревне не видно было никого.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫулла уйра шлепкесӗр ӗҫлеме те май ҫук.

Летом без шляпы в поле не будешь работать.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем уйра ӗҫлекенсем валли улӑмран шлепке ҫыхаҫҫӗ.

Они плетут соломенные шляпы для работы на полях.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вунпӗр ҫултан пуҫласа эпӗ вӗсемшӗн килте те, уйра та ӗҫленӗ.

— С одиннадцати лет работала на них и дома, и в поле.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле, уйра юр пайтах-и?

— Что, в полях еще много снега?

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫуртран пӗтӗм уй курӑнать, уйра кам мӗнле ӗҫлени те пӗтӗмпех курӑнать.

Он ближе к полям, и из него видно, кто как работает на поле.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫӗнӗ легионсем пуҫтар та таса уйра ҫапӑҫма кил; унта халь тӑнӑ пек манпа хире-хирӗҫ тӑма хӑюлӑху ҫитет пулсан, унта эпӗ сана хӑвӑн ирсӗр сӗнӳсене тивӗҫлӗ ответ парӑп.

Собери новые легионы и приходи помериться со мной в честном бою; тогда, если у тебя хватит духу стать со мной лицом к лицу, как ты стоишь сейчас, я тебе дам ответ, достойный твоих гнусных предложений.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Асанне мана ӗнесем кунӗпех уйра ҫӳренӗ, терӗ.

Мне бабушка сказала, что коровы целый день были в поле.

Эпӗ кӗтӳрен хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кунти пысӑк качакасем халь уйра ҫӳреҫҫӗ, терӗ Матвей Иванович.

Матвей Иванович сказал, что большие козы сейчас в поле.

Качака путеккисем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Уйра суратсем туллиех.

А на поле всё стояли эти копны из соломы.

Ҫӗр айӗнчен ҫӑкӑр ӳсни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шӑпах ҫав уйра, Сенатӑн ятарласа йышӑннӑ постановленийӗсем тӑрӑх иртнӗ вӑхӑтри паллӑ та паттӑр граждансене пытарнӑ ҫӗрте, шӑпах ҫав уйра пирӗн вӑхӑтри питӗ чаплӑ та паллӑ граждансене ссылкӑна янӑ е вӗлернӗ ҫыннӑн виллине пытарма ирӗк парӑпӑр-и вара?

Допустим ли мы, чтобы именно там, где по специальным постановлениям Сената были погребены смертное останки наиболее знаменитых и доблестных граждан прошлого времени, лежал труп того, кто наиболее благородных и выдающихся граждан нашего времени отправил в ссылку и убил?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепӗр аллӑ ҫултан ҫак уйра пуян Меценат хӑйӗн чаплӑ сачӗсене ӗрчетнӗ, вӗсем ҫав патриций сӗтелӗ ҫине плебей шӑммисемпе ҫемҫетнӗ ҫӗрте ӳсекен чи тутлӑ пахча ҫимӗҫӗсемпе чи лайӑх фруктсем парса тӑнӑ.

Через пятьдесят лет на этом поле богатейший Меценат разбил свои великолепные сады, которые снабжали стол этого патриция лучшими фруктами с самыми вкусными овощами, выросшими на смягченной плебейскими костями земле.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось тимлӗленчӗ, асӗнче географи карттин пӗр пайӗ сӑнарланчӗ, — ҫав самантрах, унӑн шухӑшлавӗн пичет пайӑрӑвӗ пек, тӗтреллӗ шар ҫине хура пысӑк пӑнчӑ ӳкерӗнчӗ: чукун ҫулсен ҫипписем; симӗсрех уйра «Петербург» тесе ҫырни айккинче — «Раҫҫей» сӑмах пуҫламӑшӗн хӗрлӗ пысӑк сас палли.

Лось сосредоточился, в памяти возник кусок географической карты, — и сейчас же, словно отпечаток его воображения, появились на поверхности туманного шара — чёрная клякса, расходящиеся от неё ниточки железных дорог, надпись на зеленоватом поле — «Петербург» и с боку — большая красная буква начала слова «Россия».

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Куратӑп: эпир — уйра.

— Я вижу, что мы — в поле.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех