Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумӗ (тĕпĕ: тум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Луизӑн тумӗ те темле ула-чӑла пулнӑ, юбки те чӗркуҫҫирен ҫӳлерех, ҫӳҫне те темле вырӑсла мар тураса хунӑ — шуртарах сарӑ ҫӳҫ паркисене ҫамки ҫинелле темле кулӑшла килӗшӳсӗр пӗтӗрсе хунӑ, — пӗр сӑмахпа каласан, унӑн ҫийӗ-пуҫӗ пӗтӗмпех ни вырӑсла, ни нимӗҫле мар, темле упӑтелле пулнӑ.

И наряд на Луизе был какой-то пестрый, крикливый, и юбка выше колен, и прическа какая-то не русская — белобрысые локоны как-то смешно и нелепо скручены на лбу, — и все в ней было и не русское, и не немецкое, а какое-то обезьянье.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Гасанова, водолаз тумӗ тӑхӑнса, ишсе ҫӳрекен ҫуртӑн хупӑлчи ҫине хӑйне анма тиврӗ…

Гасанову пришлось самому спуститься в водолазном костюме на крышу плавающего дома…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл водолаз тумӗ йӑтса пырать.

Он нес водолазную одежду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сирӗн лекци хыҫҫӑн нефтьпе никамах та килӗшме кӑмӑл тумӗ.

— Вряд ли кто останется равнодушным после вашей лекции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нимех те тумӗ, тен, мана Чакак.

И так все равно ничего мне Сорока не сделает.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Генерал тумӗ тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те кӗрнеклӗ, кӑвак ҫӳҫне каялла тураса янӑ сарлака питлӗ Писарев, кресло ҫинчен тӑрса, вӗсен аллине ҫирӗппӗн чӑмӑртарӗ, вара, пысӑк куҫӗсене кӑшт хӗскелесе, кашни ҫинех тимлӗн пӑхса илчӗ.

Писарев — высокий, мощного сложения человек в генеральской форме, с седыми, зачесанными назад волосами и крупным лицом, — поднявшись с кресла, энергично пожал им руки и, чуть прищурившись, осмотрел каждого большими внимательными глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл упӑшкине асаплантарман пулӗ, тетчӗ, анчах Виктора палламалла мар тунӑ, тумӗ тӑрӑх ҫеҫ уйӑрса илтӗмӗр.

Она думала, что Виктор не подвергался пыткам, а он был так изуродован, что только по одежде можно было его узнать.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн вунпиллӗкмӗшӗнче эпӗ вӑрттӑн ӗҫлекен центртан вунӑ магнитлӑ мина, виҫӗ автомат, икӗ нимӗҫ ҫар тумӗ илтӗм.

15 декабря я получил от подпольного центра десять магнитных мин, три автомата и два немецких поенных костюма.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумӗ капӑр: модӑллӑ костюм, ҫӗнӗ демисезоннӑй пальто тӑхӑннӑ.

Одет очень элегантно, в модном костюме, в новом демисезонном пальто.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пахомов тӳрех чул кӑлармалли шӑтӑкран килчӗ; тумӗ ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, хӑй ҫав тери ырханланса кайнӑ, вараланнӑ пит-куҫӗ тата типшӗмрех курӑнать.

Пахомов приехал грязный, оборванный, прямо из каменоломни; он очень похудел, черты лица его еще больше заострились.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Керче каяс умӗн Симферопольтех арӑм ман валли рабочи тумӗ, ҫӗлӗк тупса хучӗ.

Еще в Симферополе, перед отъездом в Керчь, жена приготовила мне подходящую рабочую одежду, шапку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтак тумӗ сана килӗшерех парать, — терӗ Борин.

Армейский куда лучше, — сказал Борин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Улӑхпала, вӗсем ларакан землянка енне ҫар тумӗ тумланнӑ хӗрлӗармеец ҫывхарса килет.

На светлом четырехугольнике был виден красноармеец в полной военной форме.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем ҫар тумӗ тӑхӑннӑ, костыльсем ҫине таяннӑ ырхан та ҫамрӑк ҫынна ҫавӑтса кӗчӗҫ.

Они поддерживают худого паренька в военной форме, опирающегося на костыли.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Строгонов каланӑ: «Эсир Урал тӑвӗн тепӗр енне кайӑр та, Кучумпа вӑрҫса, унӑн ҫӗрне туртса илӗр, вара сире патша та юратӗ, ахаль те тумӗ», — тенӗ.

Строгонов и говорит: «Идите за Урал воевать с Кучумом, завладейте его землею. Вас и царь наградит».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӗншӗн-ха унӑн ҫав хӑрушлӑх пекки умӗнче парӑнмалла, ҫав мексиканец тумӗ тумланнӑ ҫын унтан пытанмасть пулсассӑн?

Почему он должен сдаваться перед какой-то мнимой опасностью, от которой не скрывается этот человек в мексиканском костюме?

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексиканец тумӗ тумланнӑ ҫын вӑл юрӑхлӑ ҫын мар; юрӑхлӑ пулнине эпӗ халиччен нихҫан та курман.

Я еще никогда не видел человека, наряженного в мексиканские тряпки, который не был бы негодяем.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӑйӗ ҫинче кайӑк пуҫӗсенчен тунӑ мӑй ҫакки, пуҫӗ ҫине тӗксемпе, шӑрҫасемпе илемлетнӗ тир калпак, пӗҫҫи тавра тир пиҫиххи, ун ҫинче ҫӗршер хӑнкӑрмапа шӑнкӑрав — вӗсем мганнга хусканмассерен испани мулӗн ут таврашӗсенчен те хытӑ шанкӑртатаҫҫӗ, — ҫакӑн пек Африкӑри тухатмӑшсен пӗрлешӗвӗнчи чаплӑ асамҫӑн тумӗ.

Ожерелье из птичьих черепов на шее, кожаный колпак, украшенный перьями и бусами на голове, кожаный пояс вокруг бедер, на котором висели сотни бубенчиков и колокольчиков, при каждом движении мганнги гремевших сильнее, чем сбруя испанского мула, — таково было облачение этого великолепного представителя корпорации африканских колдунов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нимӗҫ тумӗ тӑхӑннӑ ҫын, аллине автомат тытнӑскер, юнашар тӑнине курсан, ачасем хӑлхисене чанках тӑратрӗҫ.

Ребята насторожились, увидев рядом человека в немецкой форме и с автоматом в руках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сывӑ-ха! — нимӗҫ тумӗ тӑхӑннӑ ҫын, вырӑсла таса калаҫаканскер, питӗ кӑмӑллӑн ответлерӗ, Саша аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

— Здравствуй! — на чистом русском языке дружелюбно ответил человек в немецкой форме и крепко пожал Саше руку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех