Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнакан (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытла, чӑн-чӑн купца хӗрӗ пек туйӑнакан мӑнтӑр та хӗрлӗ питлӗ, ҫивӗчӗсене ҫутӑ-кӑвак хӑюсемпе капӑрлатнӑ хӗр асран тухмасть.

Мне запомнилась одна, по виду настоящая купеческая дочка — пухлая, розовая, с ярко-голубой лентой в косе.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шуррисем пуррипе ҫуккине тӗрӗслес тесе, эпир ялти чи лайӑх, тулашӗнчен пӑхсан пуян туйӑнакан ҫурта уйӑрса илтӗмӗр те, ун патнелле кайрӑмӑр.

И для проверки мы выбрали самый крепкий, богатый на вид дом в деревне, где, конечно, остановились бы белые, и пошли к нему.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑш чухне ҫав туйӑм уҫӑмлӑрах пулать: «тӳпе евӗр кӑвак куҫлӑ» Эвелинӑпа амӑшӗн сасси илтӗнсе каять ун хӑлхине; вара, таҫта аякран килсе тухса тӑракан, уҫӑмлӑнах туйӑнакан сӑнарсем сасартӑках ҫухалаҫҫӗ те урӑх сӑнара куҫаҫҫӗ.

Порой это ощущение определялось: к нему присоединялся голос Эвелины и матери, «у которых глаза, как небо»; тогда возникающий образ, выплывший из далекой глубины воображения и слишком определившийся, вдруг исчезал, переходя в другую область.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Усадьбӑри пӗве те шӑнса ларнӑ, анчах шыв арманӗ патӗнчи ҫырмара тӗксӗмленнӗн, йывӑрланнӑн туйӑнакан сивӗ шыв кӑпӑшка ҫырансем тӗпӗнче ҫав-ҫавах-ха юхса тӑрать, шлюзсенче шавлакалать.

В усадьбе пруд тоже замерз, но речка у мельницы, отяжелевшая и темная, все еще сочилась в своих пушистых берегах и шумела на шлюзах.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак тӗлӗнмелле илемлӗ халӑх юррине, — паллах, лайӑх юрланӑ чухне, — кам кӑна итленӗ, ҫавӑн асне историлле асаилӳ салхулӑхӗпе карса илнӗ евӗр туйӑнакан, тӑсӑкраххӑн, ҫинҫен те янӑравлӑн илтӗнекен унӑн авалхи кӗвви кӗрсе юлнах.

Всякому, кто слышал эту прекрасную народную песню в надлежащем исполнении, наверное, врезался в памяти ее старинный мотив, высокий, протяжный, будто подернутый грустью исторического воспоминания.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунашкал чухне Макҫӑм пичче яланах кӑмӑлсӑрланатчӗ, вара, амӑшӗн куҫӗнче куҫҫулӗ палӑрсан, ҫине тӑрсах ӑнланма тӑрӑшнипе ачан пичӗ шурса кайсан, калаҫӑва вӑл хӑй хутшӑнатчӗ, амӑшне сирсе яратчӗ те сасӑсем е виҫесемпе анлӑшсем тӑрӑх ӑнланма ҫӑмӑлрах пек туйӑнакан хӑйӗн калавӗсене пуҫласа яратчӗ.

Дядя Максим всегда недовольно хмурился в таких случаях, и, когда на глазах матери являлись слезы, а лицо ребенка бледнело от сосредоточенных усилий, тогда Максим вмешивался в разговор, отстранял сестру и начинал свои рассказы, в которых, по возможности, прибегал только к пространственным и звуковым представлениям.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Общество стройӗсем улшӑннӑ вӑхӑтра хаяр пек туйӑнакан ӗҫсем малашнехи пурнӑҫӑн ҫирӗп никӗсӗ пулса тӑнине вӑл хытӑ ӗненнӗ.

Он был глубоко убежден в том, что при подобных обстоятельствах крайняя точка зрения представляет собою самую надежную почву, то есть он разделял заблуждение, свойственное умам, заменяющим разум логикой.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Учитель ачасене нӑрӑ ҫинчен каласа тӗлӗнтерчӗ, унӑн калавӗнче вӑл чӗре нӑрӑ пекех туйӑнакан пулчӗ: нӑрлатнӑ пек, вӗҫнӗ пек курӑнчӗ, садри йывӑҫсене сиен тӑвать пек, ачасем хӑваланинчен тарать пек, акӑ вӑл тинех тепӗр хут коробкӑна килсе выртрӗ.

Он гудел, жужжал, портил в садах деревья, спасался от преследования и наконец укладывался обратно в коробочку.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав этем ӳчӗ, Бордо хулинчи святой Михаил масарӗнчи пек, уйрӑм тӑпра ӑшӗнче выртнипе темиҫе ӗмӗр хушши пӗртте ҫӗрсе саланмасӑр упранса юлнӑ-ши, — эпӗ ҫакна ӑнлантарса пама пултараймастӑп; анчах ҫав этем вилли, унӑн хурӑн хуппи евӗрлӗ типсе кайнӑ тирӗ, куҫпа пӑхсан ав каланма пултарассӑн туйӑнакан алӑ-урисем, ҫаплипех юлнӑ шӑлӗсем, темӗн чухлӗ ҫӳҫӗсем калама ҫук вӑрӑм ӳссе кайнӑ чӗрнисем — ҫаксем пурте ҫав тахҫанхи ӗмӗрти вилнӗ ҫын хӑй пурӑннӑ чухнехи майпах пирӗн куҫ умӗнче выртать.

Неужели сохранился он в течение целых столетий благодаря особым свойствам почвы, как на кладбище Сен-Мишель в Бордо? Этого я не сумею сказать; но скелет, обтянутый пергаментной кожей, его еще эластичные члены, — на вид по крайней мере! — крепкие зубы, густые волосы, ужасающей длины ногти на руках и на ногах — все это представилось нашим взорам таким, каким тело было при жизни.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Старикӗн пӳрнисем хӗвел ҫинче хура пекех туйӑнакан кӗрен мускат сапакӗсем тӑрӑх шӑваҫҫӗ, кӗрен-кӑвак, кӗл тӗслӗ пино-гри ҫырлисене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне тивсе тухаҫҫӗ, ҫутӑ хӗрлӗрех кӑвак мальбекпе пӗр ҫӗре чӑмӑртаннӑ хулӑн хупӑллӑ, хура-кӑвак тӗслӗ каберне ҫырлисене ачашлаҫҫӗ.

Пальцы старика скользили по светло-красным в тени гроздьям розового муската, на солнце кажущимся почти черными, перебирали мелкие розовато-серые, пепельные ягоды пино-гри, ласкали фиолетовый мальбек и черно-синие, толстокожие, похожие на четки, собранные в кулак, ягоды кабернэ.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мускавалла вӗҫекен самолет ҫинче болгарсен ушкӑнӗ, виҫӗ румын тата, Горева шутланӑ тӑрӑх, пӗр итальянец, анчах чӑннипе илсен, ҫапӑҫу хирӗ пек туйӑнакан тӑвӑллӑ пит-куҫлӑ далматинец ларса пыраҫҫӗ.

В самолете летела в Москву группа болгар, трое румын и один, как предположила Горева, итальянец, а на самом деле далматинец, с лицом бурным, как поле сражения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр чухне унӑн Воропаева чуптӑвас килнӗ, анчах ҫак хӑйне «вырӑнсӑр» та лайӑх мар туйӑнакан кӑмӑл туртӑмӗнчен именсе, вӑл хӗрсе кайсах мӗнле те пулин ӗҫе тытӑннӑ та чуптӑвасси ҫинчен манса кайнӑ.

Иной раз ей хотелось поцеловать его, но, смущаясь этого своего, как ей казалось «неуместного» и вообще мало приличного, желания, она азартно бросалась в какое-нибудь дело и забывала о поцелуях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Газсем», «сетезесем», «эмкӑсем», «виллиссем», нӑрӑ евӗр лутра «пежосем» тата ҫӳлӗ, кукӑр ураллӑ та кутӑн пынӑ пек туйӑнакан «татрсем» куҫаҫҫӗ; вӗсен моторӗ хыҫалта, запас шинине малта вырнаҫтарнӑ; «доджсем», «шевролесем», «мерседессем», «ганзсем», «ДКВ»сем, «йывӑҫ-клей-шыв» тесе кулӑшла ят панӑскерсем, «хорхсем», «вандерерсем», «ганемаксем», «адлерсем», «штеерсем», «фиатсем» «ягуарсем», «автоунионсем», «изотта-фраскинӑсем», «испаносуизӑсем» тата ытти нумай ятсӑр, темиҫе машина пайӗсенчен пухса тунӑ япаласем шӑваҫҫӗ.

Двигались газы, се-те-зе, эмки, виллисы, низенькие жукообразные пежо и высокие, колченогие, задом наперед, татры с запасной шиной впереди и мотором сзади, сражались доджи, шевроле, мерседесы, ДКВ, любовно прозванные «Дерево-Клей-Вода», хорхи, ван-дереры, ганемаки, адлеры, штейеры, фиаты, ягуары, автоунионы, изотто-фраскини, испано-суизы и еще многое другое, безыменное, сборное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пик ҫийӗпе, ҫӑмӑлтарах сывлӑша путса кӗнӗ пек, ташла-ташла, тӗтӗм пекех ҫӑмӑл туйӑнакан илемлӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Над пиком, пританцовывая, точно проваливаясь в более легком воздухе, все время проносились нарядные тучи, с виду сухие как дым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Огарнова ӑна сысна ҫӑвӗ касса пачӗ, умне йӳҫӗтнӗ помидор хунӑ кӗрен чашӑк тата куҫпа пӑхсах хӑватлӑ та пылак пек туйӑнакан хӗрлӗ эрех тултарнӑ стакан лартрӗ.

Огарнова отрезала ему кусок сала, придвинула розовую пластмассовую мисочку с солеными помидорами и чайный стакан красного вина, даже на глаз крепкого и приторно сладкого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах та амӑшӗ вӑл унпа пуринчен те ҫывӑхраххине пӗлет те, ӑна асӑрхануллӑ, хӑйне хӑй ӗненмен пек туйӑнакан юратупа юратать.

Но она знала, что он подошел к ней ближе всех, и любила его осторожной и как бы в самое себя не верящей любовью.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй сисмесӗрех вӑл сахалтарах кӗлтӑвакан пулчӗ; анчах Христос ятне асӑнмасӑрах, ун ҫинчен пӗлмесӗр пекех вӑл хушса хӑварнӑ пек пурӑннӑн туйӑнакан ҫынсем ҫинчен, Христос пекех, ҫӗре чухӑнсен патшалӑхӗ тесе шутласа, ҫӗрӗн пӗтӗм пуянлӑхне халӑх хушшинче пӗр тан валеҫме ӗмӗтленекен ҫынсем ҫинчен ытларах шухӑшларӗ.

Незаметно для нее она стала меньше молиться, но все больше думала о Христе и о людях, которые, не упоминая имени его, как будто даже не зная о нем, жили — казалось ей — по его заветам и, подобно ему считая землю царством бедных, желали разделить поровну между людьми все богатства земли.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн кӑмӑлӗ кунпах тулмарӗ, ҫавӑнпа та хӑйӗншӗн ҫӗнӗ шутланакан, хӑйне нимӗнпе виҫсе пама ҫук хаклӑ пек туйӑнакан япаласем ҫинчен татах та татах каларӗ.

Она не могла насытить свое желание и снова говорила им то, что было ново для нее и казалось ей неоценимо важным.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Аякран пӑхсан, пырса кӗме май ҫук пек туйӑнакан ҫӳллӗ те чӑнкӑ ту тӑрринче Усть-Мехреньга ялӗ хура тӗслӗн курӑнса ларать.

На высокой, крутой горе, издали казавшейся неприступной, виднелось темное село Усть-Мехреньга.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

1918 ҫулхи кӗркуннерен пуҫласа вӑл большевиксене тата большевиксем майлӑ пек туйӑнакан ҫынсене шыраса тупса хупса лартас тӗлӗшпе кӑна ӗҫлерӗ.

Начиная с осени 1918 года он только и занимался тем, что вылавливал большевиков и подозреваемых в большевизме.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех