Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатса (тĕпĕ: тасат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫӗҫӗсене тасатса пӗтерсен, акӑ ҫакна ӳкер! — терӗ.

— Кончишь чистить ножи — нарисуй вот это!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вӑл шӑтӑк патнелле пӗшкӗнчӗ, ӑна хӑмипе, тимӗрӗпе вӑр-вар витсе хучӗ, кирпӗчӗсене пусса тӑпра ӑшнелле пусарчӗ, ура ҫине тӑчӗ те, чӗркуҫҫийӗсене тасатса, хыттӑн ыйтрӗ:

Тогда он наклонился к пещере, быстро прикрыл её доской, железом, втиснул в землю кирпичи, встал на ноги и, очищая с колен грязь, строго спросил:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Япалисене шӑлса тасатса пуҫтарса хурсан, вӑл питне стена патнелле туса вырӑн ҫинелле кӗрсе выртрӗ.

Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Алшӑлли ил-ха, пур япаласене те шӑлса тасатса хурар, вӗсем тусанланса пӗтнӗ…

— Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирпеле кухарка, чирлӗ те хаяр хӗрарӑм, мана Сашӑран пӗр сехет малтантарах тӑрататчӗ; эпӗ хуҫасен, приказчикӗн, Сашӑн атӑ-пушмакӗсене, тумтирӗсене тасатса хураттӑм, сӑмавар лартаттӑм, пур кӑмакасем валли те вутӑ илсе кӗреттӗм, апат илсе ҫӳремелли савӑтсене тасататтӑм.

По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пулеметчиксем хӗҫпӑшала хӑвӑрт тасатса сӗрчӗҫ.

Пулеметчики быстро осмотрели и смазали оружие.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир винта тасатса пӗтертӗмӗр, анчах вырӑнтан тапранса каяймасӑр сулланкаласа тӑратпӑр: винт авӑннӑ, муфт пушаннӑ, мотор вара хытӑ хӑваласа ӑшне пӗҫернӗ пек сывлать, «Хӑюлли» ҫиле хирӗҫ те шума пултараймасть…

Мы очистили винт, но продолжали болтаться на месте: вал был согнут, муфта разболтана, мотор дышал, как затравленный, и «Смелый» не мог даже выгрести против ветра.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Унччен те пулмарӗ — вӑл каялла вӑркӑнса та ҫитрӗ, унӑн сӑн-пичӗ тасатса лартнӑ пӑхӑр таз пек ялкӑшать.

И вот он уже несется обратно, и лицо его сияет, как начищенный медный таз.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр илемлӗ ирхине Жуков, Коробочкин тата Разумов пирӗн умма ҫав тери лайӑх якатнӑ трусиксемпе, ҫап-ҫутӑ тасатса лартнӑ пушмаксемпе пырса тӑраҫҫӗ — куҫсем йӑмӑхса каймалла!

В одно прекрасное утро Жуков, Коробочкин и Разумов предстают перед нами в таких наглаженных трусах и рубашках, в таких начищенных башмаках и так гладко причесанные, что можно ослепнуть.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вияль пулӑ ҫакса типӗтмелли каштасем ҫинче ҫӳлте ларать, Ринтынэ вара ӑна тасатса хатӗрленӗ пулӑ парса тӑрать.

Вияль сидит вверху, на вешалах, а Ринтынэ подает ей разделанную рыбу.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Отрядра кам пушӑ юлать, вӗсем хӑйсен пӳлӗмӗсенчен матрацсене, кроватьсене илсе тухчӑр, — пурне те тасатса ҫил ҫинче уҫӑлтарас пулать.

Кто в отряде остается свободен, пусть выносит из своей спальни матрацы, кровати — надо все почистить и проветрить.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӳлӗмсене паллӑрах революционерсем хӑйсен ҫыру сӗтелӗсем умне лариччен тахҫанах малтан тасатса пӗтернӗ.

Он выгребал золу из печей, приносил уголь и растопку, разводил огонь раньше, чем самый усердный из них усаживался за свою конторку.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ.

Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Эттай мамӑк юра пӗр ывӑҫ ывӑҫласа илчӗ те, аллине юрпа лайӑхрах тасатса, ял тӑрӑх утрӗ.

Эттай загреб полные горсти пушистого снега, протер им как следует руки и побрел вдоль поселка.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан вӑл пир тӗртекен пулнӑ, кайран пахчаҫ пулса ӗҫленӗ, пахчари сукмаксене тасатса пурӑннӑ; унтан, айӑпшӑн кирпӗч вакланӑ; кун хыҫҫӑн вӑл, оброк шучӗпе купца патӗнче дворникре ӗҫленӗ.

Потом он был ткачом; потом работал в саду, чистил дорожки; потом за наказание бил кирпич; потом, ходя по оброку, нанимался в дворники к купцу.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Лагере беженецсен лагерӗсенчи хӗрарӑмсем килсе тулчӗҫ, Гаврилов ыйтнипе вӗсем блиндажсемпе ҫӗр пӳртсене тасатса йӗркене кӗртме килӗшнӗ.

Лагерь наполнялся женщинами-беженками, которые по просьбе Гаврилова вызвались привести в порядок блиндажи и землянки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аяккалла сиксе ӳкнӗ юлташӗсем умӗнче бритвӑн ҫивӗчӗшӗпе кӗнекене минӑпа ҫыхӑнтарса тӑракан ҫипе касса татнӑ, кӗнекен пылчӑкланнӑ страницисене тирпейлӗн тасатса противогаз сумкине чиксе хунӑ, унтан минӑна васкамасӑр чавса кӑларма пуҫланӑ.

На глазах у шарахнувшихся по сторонам товарищей он лезвием безопасной бритвы перерезал нитку, соединяющую книжку со взрывателем, потом бережно отёр рукавом грязь, приставшую к страницам, положил книжку в сумку противогаза и принялся, не торопясь, извлекать зарытую мину.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Нимӗҫ автомачӗн хаҫат ҫинче сапаланса выртакан пайӗсене тасатса пуҫтарать.

Она занималась совсем недевичьим делом: разбирала и чистила немецкий автомат, части которого были разложены тут же, на столе, на газете.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Ҫырмана халь тасатса пӗтернӗпе пӗрех.

 — Балку-то почти очистили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн роти акӑ иккӗмӗш линие тасатса, ход сообщенисем тӑрӑх оборона ӑшне кӗрсе сарӑлса пырать.

Его рота молча добивает вторую линию, растекается по ходам сообщения в глубину обороны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех