Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнран (тĕпĕ: сӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Михайло Степанович ҫырӑва вуласа тухнӑ та, сӑнран улшӑнса кайса, ним чӗнмесӗр, сӗтел ҫине хунӑ.

Михайло Степанович прочел письмо и положил его на стол молча и с изменившимся лицом.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Каҫарӑр, унран ҫав тери лайӑх дипломат пулать, вӑл сӑнран та Кауниц майлӑ.

— Помилуйте, из него выйдет отличный дипломат, он даже лицом похож на Кауница.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Пӗртте апла мар, — тенӗ ӑна хирӗҫ аббат, — скифӑн мӗн те пулин хӑйӗнни, тискерри пулнӑ пулӗччӗ, анчах вӑл сӑнран та, калаҫӑвӗпе те пирӗнпе иксӗмӗр майлӑ.

— Совсем нет, — возразил аббат, — у скифа было бы что-нибудь свое, дикое, а он с виду и с речи похож на меня с вами.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫурчӗ тавра хӳмине чултан купаланӑ, хапхине хулӑн йывӑҫран тунӑ, унӑн пӗр енче — чӑн-чӑн калинкке, тепӗр енче — суя калинкке, ӑна икӗ енӗ те пӗр пек пултӑр тесе тунӑ, ун хушшине хӑма чиксе хунӑ, ҫав хӑма ҫинче ҫӗтӗк-ҫатӑк, сӑнран кайнӑ старик ларать — ыйткалакан пулмалла.

Ограда около дома каменная, вороты толстого дерева, с одной стороны калитка истинная, с другой ложная, для симметрии, в ней вставлена доска, на доске сидит обтерханный старик, по-видимому нищий.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сервантес вӗсене сӑнран курман, анчах мӗн калаҫнине лайӑх ӑнланнӑ.

Сервантес не видел их лиц, но хорошо слышал разговор.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах чалма айӗнчен европеецӑн кӑвак куҫсем пӑхнӑ, сӑнран та мӗн пур тӗс-питӗнчен те паша тинӗс хӗрринче пурӑнакан венецианецсен йӑхӗнчен тухнине сӑнаса илме май пулнӑ.

Но из-под чалмы глядели европейские голубые глаза, и по лицу и всей повадке в паше легко было угадать выходца из хитрого приморского племени венецианцев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Трактир алӑкӗ патӗнче — сӑнран пӑхсан выҫӑ, кунти ҫапкаланчӑк пулас, шурса кайнӑ имшеркке сӑн-питлӗ, хура ҫӳҫне каялла янӑ темӗнле ҫамрӑк ҫын тӑнӑ.

У дверей трактира стоял какой-то голодный на вид парень, видимо из здешних оборванцев, с бледным, худым лицом и закинутыми назад тёмными волосами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫапӑҫу пыракан пур хуласемпе пунктсене те, чылай командирсемпе комиссарсене те — ятран та, сӑнран та — аван пӗлет.

Владимир Ильич знал все города и пункты, где сейчас шли бои; Знал командиров и комиссаров, многих по именам и в лицо.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӑнран пӑхма — ҫирӗп те хастар этем.

По виду решительный.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Куҫне хаваслӑн хӗскелеме чарӑнчӗ Костя, сӑнран улшӑнса тӗксӗмленчӗ, — Санӑн мӗ-ӗн — санӑн пурте кибернетика машини пек кал-кал…

 — Костя перестал жмуриться, и глаза у него потухли, стали всегдашними, — у тебя-то что — у тебя все отлажено, как в кибернетической машине…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Машинӑна кӗрсе ларсан, шофера кирлӗ мар тӗрлӗрен туйӑм-сисӗме чӗринчен пӗтӗмпех кӑларса ывӑтнӑн, Маринка сӑнран йӑлт улшӑнса тӳрленет.

Садясь за руль, Маринка всегда делала ужасно серьезное лицо, словно бы отрешалась от всяких побочных, неводительских эмоций.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Атте ирӗк панӑ-тӑк, мӗн-ха вара? — сӑнран ӳксех кӳренчӗ Маринка.

— Ну а если папа разрешил? — обиженно протянула Маринка.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юнашарах хайхи ҫав ҫеҫ те пирӗн ҫӗр хут аслӑрах та пин хут чунлӑрах хӗрсем ларӗҫ, ҫапах та вӗсем сулхӑна юлӗҫ, мӗншӗн тесен пӗри сӑнран аплах мар, теприн ури каплах мар, виҫҫӗмӗшӗ япӑхрах тумланнӑ…

А рядом будут сидеть девчонки, которым она, что называется, и в подметки не годится, но все они окажутся на втором плане, потому что одна лицом не вышла, у другой ноги не такие стройные, как у той красивой распустехи, третья одета не по самой последней моде…

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Тепӗр майлӑ каласан, халӗ чиркӳ ларакан вырӑн, — терӗ те Владимир тӳрех сӑнран улшӑнса тӗксӗмленчӗ.

— Другими словами, то место, где сейчас стоит церковь? — теперь уточнил уже Владимир и разом помрачнел.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Вырӑнти ӑрат лашисем, сӑнран пӑхма, илемлех мар, анчах кушак пекех таҫта та хӑпарса анма пултараҫҫӗ, — терӗ Семилетов.

— Лошадки местной породы, — сказал Семилетов, — неказистые на вид, но цепкие, как кошки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, пысӑк та хулӑнскер, сӑнран пӑхсан, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Огромный, грузный добродушный с виду человек.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сӑнран пӑхсан ӑна вунҫичӗ ҫултан ытла параймастӑн, анчах унӑн пичӗ кӗл пек шурӑ.

На вид ей можно было дать не больше семнадцати лет, но лицо у неё было какого-то странного матово-белого цвета.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Нехода сӑнран лӑпкӑрахчӗ, эсӗ вара ытлашши вӗри.

Нехода был спокойней тебя, а ты слишком горяч.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак хӗр нумай курса ирттернӗ, сӑнран пӑхсан ачаш пекскер, мӗнпур пӗвӗпе чӗтренсе ларчӗ.

Она вся тряслась, эта тонкая девушка, с нежной внешностью, с нервами закалённого бойца, с волей старого солдата.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак хӗр питӗ те ҫамрӑкскер, сӑнран пӑхсан, хуйхӑ-суйхӑ курман пек.

Как-то не верилось, что эта девушка, такая юная и беспечная с виду,

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех