Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сутнӑ (тĕпĕ: сут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те «Николай» сутнӑ.

Все сделал «Николай».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Иван Михайлович, Крым пейзажӗсем тукаласа, тӗрлӗ коробкӑсем сӑрлакаласа, пасара кайса сутнӑ.

Иван Михайлович рисовал виды Крыма, раскрашивал коробочки и продавал их на базаре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳрт сутнӑ ятпа сирӗнпе пӗр бутылка эрех ӗҫесчӗ.

Очень хотелось бы мне с вами выпить бутылочку вина по случаю продажи дома.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Теттисене вӗсем кӳршӗ ачисемпе хӑйсене кирлӗ япаласемпе улӑштарнӑ, е укҫалла сутнӑ.

Соседние ребята охотно выменивали их на то, что мальчикам было нужно, или раскупали их.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

9 ҫула ҫитсен вӑл кив тимӗр татӑкӗсем пуҫтарса, пӗчӗк урапапа тимӗр-тӑмӑр лавкине кайса сутнӑ.

В девять лет он собирал старое железо и возил его на тележке в скобяную лавку.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Вӑл сире сутнӑ?

— Предала вас?

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр тарҫӑ лаши сӗллине тек вӑрла-вӑрла сутнӑ.

Конюх крал у лошади овес и продавал.

Лашапа тарҫӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Манӑн малтанхи хуҫасем патенчех пурӑнмаллаччӗ иккен: кунта ӗнтӗ мана ӗҫлеме сутман, тире сӳме сутнӑ», — тет.

Лучше б у прежних хозяев оставаться: теперь уж, видно, не на работу продали меня, а на шкуру».

Лашапа хуҫисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Томпа ун юлташӗсене чуралӑха Мадагаскар утравӗ ҫине сутнӑ иккен.

Оказалось, что Тома и его спутников продали на Мадагаскар.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро ҫурт алӑкне тӗртсе уҫрӗ, кӗчӗ те ним каличчен тӳрех: — Уэлдон миссис, Томпа ун юлташӗсене Уджиджири чура сутуҫисене сутнӑ, — терӗ.

Негоро толкнул дверь хижины, вошел и сказал без всяких предисловий: — Миссис Уэлдон, Том и его спутники проданы работорговцу из Уджиджи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене тахҫанах сутнӑ, халь вӗсем Занзибар ҫулӗпе сӗнкӗлтетеҫҫӗ.

Они давно проданы и бредут по дороге к Занзибару.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ чура сутнӑ самантра тытнӑ сутуҫӑсене ҫийӗнчех айӑпласа вӗлермеллине пӗлтернӗ.

Это означало, что пойманным с поличным работорговцам угрожает немедленная казнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир питӗ вӑйлӑ ҫын пулас, Геркулес, — терӗ Гаррис мистер, негра сутнӑ чухнехи пек, ура тупанӗнчен пуҫ тӳпине ҫити тинкерсе пӑхса, — Африкӑри чура пасарӗсенче сире пысӑк хак панӑ пулӗччӗҫ.

— Вы, видно, силач, Геркулес, — сказал мистер Гаррис, оглядывая негра с головы до ног, словно тот был выставлен для продажи, — на африканских невольничьих рынках за вас дали бы немало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сутуҫӑсем пысӑк хакпа сутнӑ.

И большой спекуляции.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗн уссине курнӑ пулӗччӗ-ши вӑл, ӑнӑҫтарса сутнӑ пулсан та?

Какая была бы польза, если б торговля пошла удачно.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эрехшӗн вӑл турра кӑна мар, хӑйӗн ашшӗпе амӑшне те, хӑйне те шуйттана сутнӑ пулӗччӗ.

За вино он бы продал не только Бога, но и своих родителей и себя самого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кашнин умӗнчех пӗрер кӑкшӑм тин ҫеҫ сутнӑ сӗт ларать.

Перед каждым из нас возвышался кувшин с парным молоком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑй пӑхнине асӑрхаттарасшӑн мар пулса, Данилов, «юлташне сутнӑ» Тёмӑн шурхан та асаплӑ сӑнӗ-пичӗ ҫине нумайччен пӑхса ларать, ҫав вӑхӑтрах Тёма епле асапланнине те чунӗпе ҫывӑх туять вӑл.

Данилов подолгу, стараясь это делать незаметно, вдумчиво всматривался в бледное, измученное лицо «выдавшего», и в душе его живо рисовались муки, которые переживал в это время Тёма.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Францие сутнӑ: вӑл тӑшманшӑн уҫӑ, хӳтлӗхсӗр.

Франция, отданная врагу, беззащитная, безоружная Франция!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Питт пирӗн ҫӗршыва кинжалпа чикнӗ, хӑйӗнне — тӑшмана сутнӑ: хӑйӗн тӑван ҫӗршывне намӑслантарни — ӑна сутнине пӗлтерет.

Питт поражал кинжалом нашу страну и предавал свою; позорить свое отечество — значит предавать его.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех