Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккипе (тĕпĕ: сикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сиккипе!

— Галопом!

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑпӑкланса кайнӑ лаша, хӑй ҫинче хӑнӑхман ҫын ларса пынине туйса илсе, хартлатса, сиккипе вӗҫтерсе пырать.

Запенившись и храпя, конь летел во весь дух, почувствовав на себе непривычного ездока.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна, лавсем тӗттӗмре кӗмсӗртетеҫҫӗ, сӑрт патне сиккипе чуптарса ҫитеҫҫӗ те, пынӑ ҫӗртенех ҫаврӑнса, ещӗксене пӗр купана тӑкса хӑвараҫҫӗ, вара каллех ҫӗнӗрен тиесе килме вӗҫтереҫҫӗ.

Объезжая их, подводы грохотали в темноте, на полном галопе подскакивая к высоте и с хода разворачиваясь, сваливали в одну груду ящики и опять мчались за новым грузом.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пушша вӗренмен лаша тапса сикнӗ те сиккипе яра панӑ, унтан каллех йӑкӑлттипе кайса ута пуҫланӑ.

Добрая, непривычная к кнуту лошадь рванулась, пошла рысью, но тотчас же опять перешла на иноходь и шаг.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лайӑх ут ӑна лагере сиккипе илсе кӗрсе кайрӗ.

На всем скаку трофейный конь внес ее в лагерь.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялсовет патӗнче пулнӑ драгунсем сиккипе площадь патне пынӑ вӑхӑтра, ял-йыш вӑранса, урама та тухманччӗ-ха.

Сельчане еще не успели проснуться и выскочить на улицу, как драгуны, ездившие к сельскому Совету, уже на рысях возвращались обратно.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чакак ун патӗнчен пӑрӑнчӗ те, Федя хӑйӗн кимми патне сиккипе чуптарчӗ.

Сорока отвернулся от него, и Федя резво побежал к своей лодке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем вунӑ ҫухрӑм хушши сиккипе карӗҫ.

Проехали вскачь около десяти верст.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑйсем лавсем ҫине лараҫҫӗ, шурӑ тутӑрпа ҫыхнӑ номӗрне уҫаҫҫӗ те сиккипе хуланалла вӗҫтереҫҫӗ.

Сами садятся на извозчика, открывают закрытый белой повязкой номер и галопом едут я город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗртак калаҫнӑ хыҫҫӑн юланутли лашине ҫавӑрчӗ те хӑй килнӗ йӗрпе сиккипе чуптарса кайрӗ.

Конная фигура повернула обратно и галопом ускакала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сайра-хутра ут утланнӑ ординарец сиккипе иртсе кайни, аманнӑ ҫын нӑйкӑшса илни, аманнисене ҫӗклесе пыракансем утни, калаҫни илтӗнкелет, хушӑран, ҫине-ҫинех персе тӑнине курма тесе, крыльца умне тухса тӑнӑ ҫынсем хушшинче хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑм калаҫнӑ сасӑ илтӗнсе каять.

Изредка слышался топот лошади проскакавшего ординарца, стон раненого, шаги и говор носильщиков или женский говор испуганных жителей, вышедших на крылечко посмотреть на канонаду.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Петр Тихонович, хӑйӗн лашине пушӑпа хӑвала-хӑвала, ял тӑрӑх сиккипе чуптарса иртрӗ.

Петр Тихонович проскакал по деревне, погоняя хлыстом свою лошадь.

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манька сиккипе ҫӳрет, хӑрах ура ҫинче сикет, пӗр вырӑнта ҫаврӑнать, кушак пек макӑрать, автан пек авӑтать, шапа пек сикет, пӳрт ҫинче кушаксем мӗнле ҫапӑҫнине кӑтартать, юрлать.

Манька скакала, прыгала, вертелась колесом, она мяукала, кукарекала, прыгала, как лягушка, показывала, как дерутся коты, пела песни.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Адъютантсем казаксен отрячӗн пуҫнелле сиккипе вӗҫтерчӗҫ.

Адъютанты карьером помчали к голове колонны казаков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй, нимӗн канмасӑр, тумтирне улӑштарса тӑхӑнмасӑрах, хӗҫпӑшалланнӑ отрядпа Михайловска сиккипе вӗҫтерчӗ.

А сам, не отдохнув и не переодевшись, в сопровождении вооруженного отряда, поскакал в Михайловское.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл Рио-Гранде еннелле сиккипе каять, анчах Мексика чикки урлӑ каҫса каяс тесе мар; вӑл хӑйне валли хӳтлӗх унта тупма ӗмӗтленмест — вӑл команчасен вигвамне тарса пытанасшӑн.

Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу; не там он рассчитывает найти себе убежище — он хочет укрыться в вигваме команчей.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун хӑй мустангӗ патне пирвай пырса ҫитрӗ, йӗнер ҫине хӑвӑрт сиксе хӑпарчӗ те сиккипе прериелле вӗҫтерсе кайрӗ.

Кольхаун очутился первым около своего мустанга и быстро вскочил в седло, оглянувшись назад, он поскакал в прерию бешеным галопом.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Э, каялла, килне вӗҫтерет! — тенӗ Зеб, вӗтлӗх хӗррине тухса, Кольхаун Каса-дель-Корво гасиенди еннелле сиккипе кайнине курсан.

— А, обратно домой! — воскликнул Зеб, выйдя на опушку зарослей и увидев, что Кольхаун продолжает ехать галопом в направлении к гасиенде Каса-дель-Корво.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шлепке хӗррисем ҫинче ҫӗкленсе тӑракан пуҫ ҫемҫе курӑк ҫинче чӳхенме пӑрахичченех, Кольхаун лашана шпорӑсемпе тӑрӑнтарса, сиккипе вӗҫтернӗ.

Прежде чем голова, поддерживаемая полями шляпы, перестала покачиваться в мягкой траве, Кольхаун повернул лошадь, глубоко вонзив ей в бока шпоры, и умчался бешеным галопом.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сиккипе чупса пынӑ пек мар, шуса ҫеҫ пынӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, что она просто скользила, а не галопировала.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех