Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сигнал сăмах пирĕн базăра пур.
сигнал (тĕпĕ: сигнал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла иртсен икӗ сехетре хӗрле ялав вӗлкӗшме пуҫланӑ, тупӑ сасси ҫапӑҫӑва тухмалли сигнал кӗрлесе кайнӑ.

В два часа дня взвился красный флаг, раздался пушечный выстрел — сигнал к бою.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бредаль каялла кайма сигнал парать.

Бредаль дал сигнал повернуть назад.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Богунецсемпе тарашанецсен наступленийӗ восстани тумалли сигнал пулать.

Наступление богунцев и таращанцев будет сигналом к общему восстанию.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем сигнал парасса ҫеҫ кӗтеҫҫӗ.

Они ждут только сигнала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Станцӑри пӗтӗм халӑхӑн хаваслӑхӗ хӗрсе кайсан, поезда тапратса яма сигнал панӑ.

В разгар общего веселья был дан сигнал к отправке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ун калаҫуне комбайн ҫинчен паракан сигнал — темиҫе хутчен вӑрӑммӑн кӑшкӑртса илни — татрӗ.

Сигнал с комбайна — несколько длинных, протяжных гудков один за другим — прервал его рассказ.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хушӑран вӑл тракториста сигнал парать, лешӗ вара е хӑвӑртрах е майӗпенрех каять, е айккинелле пӑрӑнать.

Время от времени он давал сигналы трактористу, и тот ускорял или замедлял ход, брал левее или правее.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мӗн те пулин пуласран сыхланса, вал ашшӗ машинин ура пусмалли ҫине хӑпарса аллине сигнал патнелле тӑсрӗ.

На всякий случай он поднялся на подножку отцовой машины и потянулся рукой к сигналу.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫӑлтӑрсем тӑрӑх хӑйсем хӑш вырӑнтине тавҫӑрса илнӗ, ҫӑвӑнтах Чукотск тинӗс ҫыранӗсенчи полярнӑй станцисемпе радио тӑрӑх ҫыхӑну тытма пуҫланӑ, барак, кухня, сигнал памалли вышка тума пуҫланӑ…

По звездам определили, где находятся, связались по радио с полярными станциями чукотского побережья и тотчас начали сооружать барак, кухню, сигнальную вышку…

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Фотоаппарат валли, сигнал валли, хуть те мӗн валли юрӑхлӑ механизм.

Механизм для фотоаппарата, для сигнала, для чего угодно…

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чирлени ҫинчен калани — хӑрах алӑллине систерекен сигнал пулма пултарнӑ.

Фраза о болезни могла быть условным сигналом, предупреждающим однорукого.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор алӑк патӗнчи пӳлӗме тухрӗ, ҫута сӳнтерчӗ, унтан, тумтирсен хыҫне пытанса тӑрса, алӑка уҫма сигнал пачӗ.

Майор вышел в прихожую, потушил свет, спрятался за вешалку и дал сигнал открывать.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑрманта тӑрса юлнӑ юлташӗсем, вӑл сигнал панине курсанах, карчӑк хыҫҫӑн эпӗ ирпе килнӗ йӗлтӗр йӗрри тӑрӑх ял патнелле ҫул тытрӗҫ.

Парни, оставшиеся в лесу, увидев сигнал, пошли, предводительствуемые старухой, к деревне по той самой колее, которую проложил я на рассвете, полусонный подходя к этой деревне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтра Говэнран инҫех те мар тӑракан Симурден, тӳрем сӑртлӑхра хӑйӗн вырӑнне тӑма ӗлкӗрейменскер, горнист патне пычӗ те: — Сигнал пар, — тесе хушрӗ.

Тем временем Симурдэн, который еще не занял своего поста на плоскогорье и не отходил от Говэна, вдруг подошел к горнисту: — Подай сигнал! — скомандовал он.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку сигнал вырӑнне пулчӗ.

Это было начало конца.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрремӗш сигнал тӑшмана итлеттересшӗн пулнине ҫеҫ пӗлтерчӗ; иккӗмӗш вара: «Пире итлес тетӗр-и?» тесе ыйтрӗ.

Первый сигнал явился как бы вступлением к дальнейшим переговорам, второй в упор ставил вопрос: «Хотите нас слушать?»

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таманго, кӗтмен-туман ҫӗртенех, хӑйӗн сӑнчӑрӗсене шӑппӑн кӑна хывса хучӗ те, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ — ку ыттисемшӗн сигнал пулса тӑчӗ.

Внезапно Таманго, незаметно разорвавший свои цепи, испускает громкий крик, который должен служить условным сигналом.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Хӑш-пӗр тӑрӑхра сигнал пачах ҫухалас хӑрушлӑх та пур.

В некоторых местностях есть опасность, что сигнал может быть полностью потерян.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче... теле- тата радиосигнал ҫухалма пултарӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/8458.html

Унта каллех сигнал паратӑн та сан патна татах ҫӗр айӗнчи шӑтӑкран ҫын тухать.

Ты крикнешь по-совиному; из углубления выйдет человек.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш сигнал хыҫҫӑн ҫӗр айӗнчен пӗр ҫын тухать.

При третьем возгласе ты увидишь человека, выходящего как бы из-под земли.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех