Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерекен (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сире темиҫе хутчен те каласа панӑ, йӑлӑхтартӑм та пулӗ, — терӗ хӑй ырӑ кӑмӑлне пӗлтерекен хулӑн сасӑллӑ ҫын.

— Я уж столько вам рассказывал, надоело, наверно, — услышала я добродушный низкий голос.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Митингсенче ахаль ҫынсем — салтаксем, рабочисем сӑмах тухса калаҫҫӗ, пысӑк шанчӑка пӗлтерекен большевиксен партийӗ, Советсем, Коммунизм текен сӑмахсем янӑраҫҫӗ…

На митингах выступают простые люди солдаты, рабочие; звучат такие слова, как большевистская партия, советы, коммунизм, выражающие большие надежды…

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лахтарьсем пуррине пӗлтерекен нимӗнле паллӑ та ҫук.

Никаких, даже отдаленных, признаков лахтарей не было видно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн ҫырулӑх меслечӗсем те вара хӑйне евӗр: предложенийӗсем нумай чухне — кӗске те вирлӗ, телеграфпа пӗлтерекен хыпар пек янӑраҫҫӗ.

Его письменные приемы также оригинальны: многочисленные предложения — короткие и емкие, звучат как телеграфное сообщение.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Фурьер-прокурор тӑчӗ те малтанах де-Лантенака, маркиз пулнӑскере, республика тӑшманӗ тесе пӗлтерекен постановление, унтан тыткӑна илнӗ пӑлхавҫӑсене пулӑшакансене асаплантарса вӗлермелли ҫинчен конвент кӑларнӑ декрета вуласа пачӗ.

Каптенармус, он же комиссар-аудитор, поднялся с места и зачитал сначала приказ, объявляющий вне закона бывшего маркиза де Лантенака, затем декрет Конвента, согласно которому каждый, способствовавший побегу пленного мятежника, подлежал смертной казни.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «…тата Наци Конвенчӗн пӑлхавҫӑсене, хӗҫпӑшалпа ҫӳрекенсене тытсан, вӗсене закон хӳтӗлеменни ҫинчен, вӗсене тытса усракансемпе тарма пулӑшакансене кашнинех асаплантарса вӗлермелли ҫинчен пӗлтерекен декретне пурнӑҫа кӗртсе…»

«...и во исполнение декрета национального Конвента, лишающего покровительства закона всех бунтовщиков, захваченных с оружием в руках, а также подвергающего уголовному наказанию всякого, кто даст у себя убежище или будет способствовать бегству...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хыпар пӗлтерекен малалла вулама пуҫларӗ:

Глашатай продолжал читать:

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Айше унӑн темскере пӗлтерекен сӑмаххисене пула нимӗнле мар пулса, куҫҫуль юхтарса тӑнӑ.

Айше залилась слезами и, казалось, окаменела от этих таинственных слов.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫакӑн пек ырӑ мара пӗлтерекен тепӗр япалана ӑсра сӑнарлама та хӗн.

Трудно представить себе другую вещь, свидетельствующую о бедствии.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта, лаптак гранит чулӗ ҫинче, ҫурри сӑтӑрӑлса пӗтнӗ хайхи икӗ саспалли куҫа курӑнах кайрӗҫ, — ҫав икӗ саспалли хӑюллӑ та тӗлӗнмелле ҫулҫӳревҫӗн ячӗпе хушаматне пӗлтерекен малтанхи саспаллисем пулчӗҫ.

Тут, на плоском гранитном камне, мы увидели две таинственные буквы, наполовину стертые, — инициалы смелого и фантастического путешественника.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫуртсен стенисем ҫине концертсем пуласси ҫинчен пӗлтерекен афишӑсем ҫыпӑҫтарса тултарнӑ.

Стены домов были испещрены концертными афишами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Чӑннине пӗлтерекен ӗнентерӳпе-и? — шанмасӑр ыйтрӗ иккӗмӗш американец, мундирӗ ҫине орден хӑювӗсене тӑватӑ ретпе ҫӗлесе хунӑ лутра пӳллӗ те хӗрлӗ сӑн-питлӗ майор.

— С сертификатом о подлинности? — недоверчиво спросил второй американец, низенький румяный майор с четырьмя рядами орденских ленточек на мундире.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Мускава, ывӑлу патне пырсан, шӑнкӑртаттар, кӗрсе тух, — терӗ Романенко уйрӑлмаллине пӗлтерекен сасӑпа.

— Когда за сыном в Москву поедешь, позвони и заходи, — произнес Романенко тоном расставанья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн пичӗ ҫинче те хӗрхеннине, те пӑртак мӑнкӑмӑлланнине пӗлтерекен ҫӑмӑл кулӑ палӑрчӗ.

По ее лицу пробежала тонкая усмешка не то сожаления, не то иронии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ывӑннине пӗлтерекен сӑн ун пичӗ ҫинчен кулнӑ чух та, итленӗ чух та каймасть.

И — смеялась ли она, или внимательно слушала — с лица ее не исчезало выражение усталости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах вӗсем шухӑшлама тытӑнас та пӗр самантлӑха хӑйсен сӑнӗсене сӑнама пӑрахас пулсан, вӗсенчи мӗнпур ҫамрӑклӑхпа телейлӗх часах ҫухалнӑ, ун вырӑнне ыратнине пӗлтерекен сӑн ҫапнӑ.

Но стоило им задуматься и на мгновение потерять власть над мускулами лиц, как все молодое и счастливое исчезало, уступая место выражению боли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виҫӗ хӑю тата тӑватӑ хутчен аманнине пӗлтерекен паллӑсем ҫӗленӗ ҫар кителӗ тӑхӑннӑ ораторпа пӗрле малти ретсенче ларакан фронтовиксем каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхаҫҫӗ, шавлакансене чарма тӑрӑшса, вӗсене хӑтӑра-хӑтӑра илеҫҫӗ.

Фронтовики же, сидевшие в первых рядах и вместе с оратором в военном кителе с тремя полосками ленточек и четырьмя шевронами за ранение как бы представлявшие единый лагерь порядка, оборачивались назад и шикали, стараясь восстановить тишину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫур ӗмӗрне вӑл ҫарта ирттерчӗ, ҫар уншӑн тӑван кил пулса тӑчӗ; полксем, дивизисем, корпуссем — каярахпа климата, пейзажа, йӑла условийӗсене пӗлтерекен ялсемпе хуласем пулчӗҫ.

Армия стала его домом на добрую половину жизни, а полки, дивизии и корпуса — теми селами и городами, с воспоминанием о которых связывались его представления о климате, пейзаже и условиях быта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Госпитальтен вӑрах сроклӑ отпуска пӳрт илес шухӑшпа килни ҫинчен калама темӗнле лайӑх маррӑн туйӑнчӗ, анчах ун пеккисем, костыльлисем, вӑрҫӑра аманнине пӗлтерекен ылттӑн та хӗрлӗ нашивкӑллисем, пӑрахут ҫинче темиҫе ҫын пулнӑ; ӑна вӑл ӗнерех асӑрханӑччӗ-ха.

Сказать, что приехал из госпиталя в долгосрочный отпуск с намерением получить домишко, показалось как-то неудобно, хотя таких, как он, с костылями, с золотыми и красными нашивками за ранения, на пароходе было, как он заметил еще вчера, несколько человек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ку ӗнтӗ ырринех пӗлтерекен япала мар, — тет карчӑк, пуҫне пӑркаласа.

— Это плохой признак, — продолжала старая служанка, покачивая головой.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех