Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Упӑшкипе (тĕпĕ: упӑшка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шура пӗр япалана кӑна — упӑшкипе пӗрле пурӑннӑ юлашки куна ниепле те манаймасть.

Лишь одного Шура никак не могла забыть: последнего дня, проведенного вместе с мужем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Приемнӑйра вӑл Шурӑна ӑна упӑшкипе курнӑҫса калаҫма ҫак кунсенчех ирӗк парасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

В приемной он заявил, что на днях ей будет разрешено свидание с мужем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина упӑшкипе юнашар ларать.

Валентина сидела рядом с мужем.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина машинӑра упӑшкипе юнашар ларса пырать.

Валентина сидела в машине рядом с мужем.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кукӑльсене кӑларсан, вӑл вӗсене сӗтел ҫине хума тытӑнмарӗ, упӑшкипе юнашар ларчӗ те, ӑна ыталаса, ыйтса пӗлме пуҫларӗ:

Вынув пироги, она не стала накрывать на стол, а села рядом с мужем, обняла его и распорядилась:

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкипе вӑл сайра хутра та кӗске вӑхӑтлӑха кӑна тӗл пулнӑ.

С мужем теперь были только редкие и короткие встречи.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василиса Авдотья ҫине ырласа пӑхма пуҫларӗ, шухӑшра упӑшкипе хытах тытӑҫса кайнипе, унӑн мӑшӑрӗ Лука Миронович чӑнласах масар ҫинчен сиксе тӑрас пек, Василисӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ ҫӗнӗлле ҫаврӑнса кайса аванланас пек туйӑнса кайрӗ.

Василиса уже одобрительно смотрела на Авдотью и так развоевалась в мыслях, словно Лука Миронович и впрямь мог подняться из могилы и вся Василисина жизнь могла начаться заново и повернуться по-новому.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василиса пӗтӗм ӗмӗрне ялан ӳсӗр ҫӳрекен упӑшкипе пурӑнса ирттернӗ, ун патӗнчен тухса каяс шухӑш унӑн пуҫне нихҫан та пырса кӗмен.

Всю жизнь прожила Василиса с пьяницей-мужем, и никогда не приходило ей на ум уйти от него.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкипе райком секретарӗ, кӗме хӑраса тенӗ пек, уншӑн та, колхозшӑн та пысӑк вырӑнта тӑракан ыйту ҫинчен калаҫнине Авдотья илтесрен хӑранӑ пек, крыльца умӗнче тӑни ӑна пушшех хытӑ кӳрентерчӗ.

То, что муж и секретарь райкома стояли у крыльца, словно боясь войти, боясь, что она услышит какие-то их важные и для нее и для колхоза разговоры, оскорбило ее еще больше.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытларах вӑхӑт пӗччен пулма, упӑшкипе тӗл пулассине каярах хӑварма тӑрӑшса, вӑл тӗттӗм урампа хуллен утрӗ.

Медленно шла она по темной улице, стараясь продлить минуты одиночества, отсрочить встречу с мужем.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн упӑшкипе «иккӗшӗ хушшинчи» калаҫу пулайман.

У нее с мужем не получалось «обоюдного разговора».

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня каллех упӑшкипе юнашар кӗрсе выртрӗ, анчах халӗ ӗнте паҫӑрхи пек мар.

Дуня опять оказалась рядом с мужем, но все уже было не то.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Тахӑш патшалӑхра, тахӑш государствӑра упӑшкипе арӑмӗ пурӑннӑ.

В некотором царстве да в некотором государстве жили-были муж с женой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Качча та вӑл унтах тухнӑ, анчах унӑн упӑшкипе пурӑнма тӳр килмен.

Тут она и замуж вышла, но жить ей с мужем не пришлось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Людвига упӑшкипе тӗл пуласшӑн мар.

Людвига не хотела встречи с мужем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун тӑрӑх, Кологриевкӑна каллех хыпарсӑр ҫухалнӑ ҫын таврӑннӑ иккен, вӑл Хуркайӑк упӑшкипе пӗр полкра пулнӑ-мӗн, ҫавӑнпа питӗ нумай каласа пама пултарать.

По которой выходило, что в Кологриевке вновь объявился пропащий, и, сказывают люди, служил он с Журавушкиным Петром в одном полку и может сообщить что-то очень важное.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшкипе юлташӗсене ӑсатса килнӗ хыҫҫӑн Хуркайӑк кравать ҫине тӗшӗрӗлчӗ, куҫӗсене вылятмасӑр тахҫанччен ҫӳлелле пӑхса выртрӗ.

Вернувшись домой после проводов мужа и его товарищей, она прилегла на кровать, долго смотрела вверх остановившимися глазами.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам мӑшӑрӗ, упӑшкипе иккӗш кун пек курмалли ҫӗртен пӗртте юлманскер, тӗлӗннипе кӑшкӑрсах ячӗ, нимсӗр-мӗнсӗр хӗрес хума тытӑнчӗ.

Каплина супруга, не пропускавшая с мужем ни одного подобного зрелища, от неожиданности даже вскрикнула и ни с того ни с сего начала осенять себя крестным знамением.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл арӑмне — Александра Кузьминичнӑна калать ӗнтӗ, лешӗ, кӑмака умӗнчи ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, упӑшкипе унӑн тусӗ ҫине вӗсен вӑрттӑнлӑхне ӑнланнӑ пек пӑхать: — Сысна ферминче ревизи тӑватӑп теттӗн мар-и эсӗ? — ыйтать вӑл упӑшкинчен, хӑй кӑшт кулакан куҫӗсем Егор кӗсйи тӑрӑх шӑваҫҫӗ — унтан кӗленче тути курӑнмасть-ши?

Слова эти относились к жене, Александре Кузьминичне, которая, оставив на время дела у печки, уже смотрит на мужа и его дружка с понятной подозрительностью: — Ты ж говорил, что ревизию на свиноферме будешь делать, — спрашивает она мужа, а чуть смеющимися глазами скользит по карманам Егора — не торчит ли из них бутылочная головка.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех