Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунӗпех (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӑл Вук патне пычӗ те нимӗҫсем Морава патне кунӗпех грузовиксемпе ҫар турттарни ҫинчен шӑппӑн пӗлтерчӗ.

Передав его комиссару, он подошел к Вуку и тихо сказал, что немцы в течение всего дня подтягивали к Мораве войска на грузовиках.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑмӑшлӑхсенче, ту хушшисемпе ҫӗр ҫурӑкӗсенче кунӗпех пытанса тӑрать те, унтан вара вӑрмана тӳрех хупӑрласа илсе, пӗлӗте ҫӗрелле туртса антарнӑ пек, унпа пӗрлешсе каять.

Днем, невидимая, скрытая, она прячется в кронах деревьев, в долинах, в пещерах, и неожиданно она вдруг окутывает лес и сливается с мрачным небом, словно пытаясь стащить его на землю.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тул ҫутӑлсан партизансем, ялан пекех мӗнле те пулин чӑтлӑха е ҫӗр ҫурӑкне кӗрсе кайса, унта кунӗпех выҫӑпа, сивӗпе, ывӑннипе аптраса ӗнтӗркесе выртрӗҫ.

Теперь с наступлением рассвета партизаны забивались или в чащу, или в какую-нибудь пещеру, здесь они сидели целый день и дремали от голода, холода и усталости.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шоссе тӑрӑх ял витӗр кунӗпех нимӗҫ грузовикӗсем сӑнчӑрпа кузовӗсене кӗмсӗртеттерсе чупа-чупа иртрӗҫ.

Весь день по шоссе мчались немецкие грузовики, гремя цепями о кузов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк Карпат тӑвӗсем ҫинче кунӗпех ҫӳрерӗ.

Весь день рыскал Кларк по горному Закарпатью.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Автоинспекторсен донесенийӗнче ҫак трестӑн машини, путевкӑпа нарядра кӑтартнӑ тӑрӑх, кунӗпех хӑйӑр, грави турттарнӑ.

В донесениях же автоинспекторов было сказано, что машина этого треста, согласно путевке и наряду, весь день работала по вывозке песка и гравия.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирӗн пӗр-икӗ сехет е яра кунӗпех ҫӳлелле хӑпарма тивет.

Нам придётся взбираться наверх час-другой, а то и больше.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Мими кунӗпех хӑйӗн пӳлӗмӗнчен тухмасӑр йӗчӗ.

Mими не выходила целый день из своей комнаты и плакала.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл мана хӑйӗн ывӑлӗ ҫумне икӗпитленсе ҫыпӑҫтарнипе тата мана питӗ кирлӗ ӗҫе тума — тумланма чӑрмантарнипе эпӗ тарӑхрӑм; нимрен ытла, мана ҫав ырӑ мар шӑршӑ хамран юлманни ҫилентерсе ячӗ, ҫавӑнпа питӗ сиввӗн ҫапла каларӑм: «Эпӗ Илинькӑпа пӗрле ларма пултараймастӑп, мӗншӗн тесен кунӗпех килте пулмастӑп», — терӗм.

Мне было досадно за то, что он ставил меня в такое фальшивое положение к своему сыну, и за то, что отвлекал мое внимание от весьма важного для меня тогда занятия — одеванья; а главное, этот преследующий меня запах перегара так расстроил меня, что я очень холодно сказал ему, что я не могу быть с Иленькой, потому что целый день не буду дома.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа та Шурӑ Стена патне тул ҫутӑличчен ҫитмесен, вӗсем пире кунӗпех хӑвалӗҫ.

Если до рассвета мы не придем на Белу Стену, немцы атакуют нас и будут преследовать весь день.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем кунӗпех отряд хыҫҫӑн йӗрлесе пычӗҫ, вӑхӑт-вӑхӑтпа арьергардри хурала пулеметсемпе пере-пере илеҫҫӗ те сасартӑк лӑпланаҫҫӗ.

Весь день немцы упорно преследовали их по пятам, то поливая пулеметным огнем арьергард, то коварно замолкая.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, чӑн-чӑн поликлиникӑри пекех, кукаҫи хваттерӗнче кунӗпех этем татӑла пӗлмен.

Дверь не переставала открываться и закрываться, как в самой настоящей поликлинике.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗвел ҫинче те кунӗпех ҫӳреме пултаратӑн.

И на солнце можешь лежать хоть целый день.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ыран пирӗн каллех уйрӑлмалла, анчах паян Антон Семенович кунӗпех ерҫмерӗ, — ирхине тӗл пулсан эпир темиҫе сӑмах калаҫса илме ҫеҫ ӗлкӗртӗмӗр.

Завтра нам расставаться вновь, а сегодня Антон Семенович был весь день занят — встретившись утром, мы едва успели обменяться несколькими словами.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунӗпех ҫаплаччӗ.

Так было весь день.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пирӗн кунӗпех чупатчӗ те сисмен ҫӗртенех ҫывӑрса каятчӗ: акӑ, вӑл халь ҫеҫ кулатчӗ-ха, кровать ҫинче сиккелетчӗ, пӑхан — хӑйне такам ҫапса антарнӑ пекех минтер ҫине ӳкет те аллисене саркаласа ҫывӑрса каять.

Весь день он был в движении и засыпал на лету: только что еще смеялся, прыгал в кровати — и вот, словно сраженный, падает в подушки, разметав руки, и мгновенно засыпает.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмах майӗн каласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ, — тепле пулсан та, вӑл кунӗпех ман хыҫҫӑн ҫӳрерӗ, анчах хӑй нимех те каламарӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ: «Ҫапла-а… ну, пулчӗ те япала…» текелерӗ ҫеҫ.

Впрочем, он немного приутих — во всяком случае, весь день ходил за мной по пятам почти безмолвно, довольствуясь самыми неопределенными замечаниями, вроде: «Да-а… ну и ну… такие-то дела…»

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Урӑх ҫӗре яраҫҫӗ», «куҫараҫҫӗ», «дефективнӑй теҫҫӗ» — тесе калаҫнине эпӗ кунӗпех, тек-текех илтрӗм.

«Ушлют», «переведут», «скажут — дефективный» — то и дело слышал я в течение дня.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑ паллӑ пулчӗ: кунӗпех ерҫӳ ҫук пулсан, вӗсен картла выляс кӑмӑл пӗтет иккен.

Оказалось: если весь день занят, не тянет к картам.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна кунӗпех ачасенчен уйрӑлмасть, кунӗпех — мастерскойра та, ӗҫ хыҫҫӑн та — Алексей Саввич та вӗсемпе пӗрле.

Весь день не покидала ребят Екатерина Ивановна, весь день напролет — и в мастерской и после работы — проводил с ними Алексей Саввич.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех