Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫса пӑрахнӑ чӳречерен вӑрӑм чӗлхе пек ҫулӑм тӑсӑлса тухать, вӑл халапри вут ҫӑварлӑ аҫтахана аса илтерет.

Из распахнутого окна огонь выглядел словно длинный язык и напоминал огненного дракона из легенд..

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗнекене светуй Варфоломей сӑнарне ӳкернӗ пысӑк гравюра тӗлӗнчен уҫса хунӑ.

Том был раскрыт как раз на той странице, где помещался большой эстамп, изображавший святого Варфоломея.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урайӗнче нумай япала сапаланса выртать-ҫке-ха: кунта акӑ тӳннӗ тенкел, унта — хут купи, леререхре — уҫса хунӑ кӗнеке ещӗкӗсем; темӗнле ҫыхӑсем, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр куписем, вӗсен тавра вара, тинӗсри утравсем ҫумӗнчи шыв айӗнчен тухса тӑракан чулсенчен пӑрӑннӑ пекех, пӑрӑнса иртмелле.

На полу валялись стулья, опрокинутые табуретки, кучи каких-то бумаг, какие-то пустые ящики, сундуки, груды хлама, и требовалось обогнуть весь этот архипелаг подводных рифов!

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан, витӗрех ҫил вӗрни ҫулӑма хӑвӑртрах вӑйланма пулӑшать тесе, Иманус хӑех библиотекӑн ултӑ чӳречине те яриех уҫса пӑрахрӗ, Пик-ан-Буасене ҫӳлтипе аялти хутри чӳречесене уҫса яма хушрӗ.

Потом, решив, что в подобных случаях ветер — надежный пособник, Иманус распахнул все шесть огромных окон библиотеки.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус вӑрттӑн ҫутатакан хунар илчӗ те тимӗр алӑкӗ ҫӑрапа уҫса кӗрсе, замокӑн виҫӗ хутӗнчи пӳлӗмсене пурне те тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Иманус захватил потайной фонарь, отпер железную дверь и тщательнейшим образом осмотрел все три этажа замка.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хаяр ҫынсем — телейсӗр ҫынсем: вӗсене хӑйсен ӗҫӗсемшӗн айӑплаҫҫӗ, анчах вӗсен чунне уҫса пӑхасчӗ, тен, вӗсене пурне те тӳрре кӑларма пулӗччӗ.

Люди мрачные — обычно несчастливцы; их осуждают за их поступки, но если кто-нибудь заглянул бы им в душу, то, быть может, и отпустил такому человеку все его грехи.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аманнӑ ҫын ҫак сасса илтсе куҫне уҫса пӑхрӗ.

Этот крик достиг слуха раненого, и он открыл глаза.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бумажнике уҫса пӑхсан, Говэн тӑватӑ пая хутлатса чикнӗ пӗр листа хут тупрӗ.

Говэн перебирал бумаги незнакомца; вдруг он обнаружил листок, сложенный вчетверо.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Доле илсенех вара Мон-Доль ҫине батарея вырнаҫтарса лартать, унӑн тупӑсем пур, ҫыранӑн пӗр пайӗ ун аллинче пулать, ҫапла майпа акӑлчансене тинӗсрен ҫӗр ҫине тухма ҫул уҫса парать.

Если ему удастся взять этот город и установить на близлежащей горе батарею, — а при его отряде есть артиллерия, — то англичанам можно будет здесь высадиться.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лантенак, Анатри Бретаньпе Анатри Нормандие хӑй майлӑ ҫавӑрса, акӑлчансене ҫул уҫса парасшӑн, унтан вара Вандейӑри пысӑк ҫара, икҫӗр пин хресчентен тӑраканскере, акӑлчансен ҫирӗм пин салтаклӑ корпусӗпе пулӑшасшӑн пулнӑ.

Цель Лантенака заключалась в том, чтобы поднять всю страну, чтобы опереть Нижнюю Бретань на Нижнюю Нормандию, чтоб открыть доступ в страну англичанам и привести на помощь двумстам тысячам восставших вандейцев английский вспомогательный корпус в 20 000 человек.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вутӑ сарайне каять те хӑма татӑкӗсем илет, пиҫиххирен ҫакнӑ ҫӗҫҫине уҫса каскалама тытӑнать.

Потом идёт в дровяной сарайчик, выбирает щепку, раскрывает нож, привязанный верёвочкой к поясу, и начинает стругать.

Ӑҫталла юхать пӗчӗк ҫырма? // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5 с.

Ҫапӑпа тата мӑкпа ӑста витсе пытарнипе ҫавӑн пек хупӑсем пӗртте палӑрман, анчах вӗсене шалтан ҫӑмӑллӑнах уҫса хупнӑ.

Дело в том, что обычно крышки над колодцами делались так искусно из сучьев и мха, что, не будучи заметны в траве снаружи, они, однако, очень легко открывались изнутри.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе уйӑх иртсен, Лаваль хули Вандея таркӑнӗсене хӑлха уҫса кӗртнӗ хыҫҫӑн, пӑлхавҫӑсене хӳтлӗх паракан кирек мӗнле хулана та аркатса тӑкма хушакан декрет кӑларнӑ.

Спустя несколько месяцев после того, как город Лаваль был захвачен Вандейскими беглецами, был издан декрет, предписывающий уничтожать любой город, предоставляющий убежище мятежникам.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Робеспьер, калӑр-ха: Верден пруссаксене Парижа кӗме ҫул уҫса паман-и вара?

— А разве, Робеспьер, Верден не открывал пруссакам дорогу на Париж?

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Бретань акӑлчансене Парижа кӗме ҫул уҫса парать.

— Бретань открывает англичанам дорогу в Париж.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малютин полевой сумкине уҫса унтан кӑранташпа блокнот туртса кӑларчӗ: — Ман ҫурӑм ҫинче ҫыр, — сӗнчӗ ӑна Одинцов.

Малютин раскрыл полевую сумку, вытащил оттуда карандаш и записную книжку: — Пиши на моей спине, — предложил ему Одинцов.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫ пулсан, ҫынсем, уҫӑ та тутлӑ сывлӑшпа сывлас тесе, ҫурчӗсен чӳречисене яри уҫса яраҫҫӗ.

На ночь люди настежь открывали свои окна, чтобы дышать свежим, ароматным воздухом.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук куҫхупанкине тата та хытӑрах хупать,унтан куҫӗсене уҫса пӑрахать те ҫывӑрнипе вӗриленсе кайнӑ аллисемпе ашшӗн ӳссе кайнӑ сухалне сӑтӑрса ачашлать.

Васек еще крепче зажмуривает веки, потом сразу открывает их и горячими от сна руками гладит отца по заросшим, небритым щекам.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Одинцов малалла чупса кайрӗ те Ваҫҫук аппӑшне хӑвӑрт алӑк уҫса пачӗ.

Одинцов забежал вперед и ловко распахнул перед теткой Васька дверь.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Одинцов алӑка яриех уҫса пӑрахрӗ.

Одинцов держал настежь раскрытую дверь.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех