Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Полк сыхланма хатӗр тӑнине ҫирӗплетме Озеров мӗнле ӗҫсем тӑвасшӑн пулнӑ?

Какие меры хотел принять Озеров для улучшения обороноспособности полка?

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫакӑн пек пулма ӑна пӗр пысӑк сӑлтав пулӑшать: хӑйпе юнашар е хӑй хыҫӗнче гварди майорӗ Озеров пулнине, унӑн тӗлӗрмен куҫӗсем полкра пулса иртекен ӗҫсене пурне те ҫирӗп сӑнаса тӑнине Брянцев яланах пӗлсе тӑрать.

Но этому, безусловно, немало способствовало одно важное обстоятельство: Брянцев всегда знал, что рядом с ним или позади него гвардии майор Озеров, что его неусыпное око строго следит за действиями всего полка.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров вара пӑсӑлса, ланкашкаланса пӗтнӗ ҫула, ун тӑрӑх майӗпен шӑвакан лавсене, пичӗсене тӑм илтернӗ, юрланса пӗтнӗ хӗрарӑмсем ҫӗмрӗк ҫуна тавра тата ҫул хӗрринчи канава пушатнӑ тырӑ миххисем тавра тӑнине курчӗ, Васька Голубцова та курчӗ вӑл: харсӑр ача, ашшӗн кӗске кӗрӗкне тӑхӑннӑскер, кӗрт тӑрӑх аран-аран ашса, васкаман хӗрарӑмсем патне пырать, вӗсене пушӑ аврипе юнаса хыттӑн кӑшкӑрать…

Озеров ясно представил себе разбитую, ухабистую тыловую дорогу с медленно ползущим по ней обозом, увидел запорошенных снегом, обмороженных женщин, стоящих вокруг разбитых саней и сваленных в кювет мешков с зерном, увидел даже Ваську Голубцова: задиристый парнишка в полушубке с отцовского плеча, едва вылезая из сугроба, подходил к нерасторопным женщинам и сердито кричал, потрясая кнутом…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ноябрӗн 7-мӗшӗнчен вара нумай вӑхӑт иртрӗ; пирӗн салтаксем пурте хӑйсен ҫулпуҫӗ, Верховнӑй Главнокомандуюшийӗ столицӑра ҫӳлӗ трибуна ҫинче тӑнине курчӗҫ, пурте унӑн тӑшмана ҫӗнтерессине ӑслӑн шанса тӑнине палӑртакан сӑмахӗсене илтрӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсен ҫапӑҫури паттӑрлӑхӗ виҫесӗр пулчӗ.

С 7 ноября прошло много времени; все наши солдаты увидели, как их вождь, Верховный Главнокомандующий стоял на высокой трибуне в столице, и все услышали его слова, выражающие уверенность в победе над врагом, поэтому их боевые подвиги были безграничны.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашки вӑйне пухса, хашкаса ҫитрӗ те партизансем халех нимӗҫсен палатки патне сиксе ӳкме хатӗрленсе тӑнине ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ.

Собрав последние силы, она еле доползла и сразу поняла, что партизаны сейчас же готовятся напрыгнуть на немецкую палатку.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте пикенсех вулама тытӑнчӗҫ те кабинета тепӗр алӑкӗнчен Сталин кӗрсе тӑнине те сисмерӗҫ.

Все стали старательно читать и не заметили, как в кабинет с другой двери вошел Сталин.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малта пыракан партизансем каллех чарӑнса тӑнине курсан, Бояркин васкарах утма пуҫларӗ.

Увидев, что партизаны вновь остановились впереди и что-то рассматривают на снегу, Бояркин прибавил шаг.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Бояркинӑн хӑйӗн шухӑшӗсене: малта мӗнле боевой ӗҫсем тӑнине, ҫитес кунсенче районта мӗнле улшӑнусем пулса иртессине партизансене ҫав териех каласа кӑтартасси килчӗ пулин те шарламарӗ.

Но Бояркин упорно отмалчивался, хотя его так и подмывало поделиться с партизанами своими мыслями — и о том, какие предстоят боевые дела, и о том, какие радостные перемены ожидают район в ближайшее время.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна Шутяева чӑнах та Шошин полицая Бояркин отрячӗн малти хуралӗ тӑракан вӑрман хуралҫин ҫуртне каякан ҫула кӑтартнӑ (партизансен тӗп лагерӗ ӑҫта тӑнине вӑл хӑй те пӗлмен).

Ульяна Шутяева указала полицаю Шошину путь к лесной избушке, где находился передовой пост отряда Бояркина (точного местонахождения его основного лагеря она и сама не знала).

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна Шутяева Анфиса Марковнӑн ҫывӑх ҫынни пулнине Лозневой пӗлет, ҫавӑнпа та вӑл партизансем ӑҫта тӑнине пӗлме кирлӗ тесе шутларӗ.

Лозневой знал, что Ульяна Шутяева была близким человеком Анфисы Марковны, и поэтому решил, что она должна бы знать, где скрываются партизаны.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шултра та сайра вӑрман витӗр вӑл Грибкине каякан ҫул ҫинче партизансем нумаййӑн пуҫтарӑнса тӑнине курчӗ.

Сквозь большой и редкий лес он увидел, что на дороге, ведущей в Грибки, собралось много партизан.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑнтан пуҫларӗ те ӗнтӗ Озеров хӑйӗн полкӗ ҫинчен каласа кӑтартма, анчах Брянцев пуринчен малтан ҫапӑҫу хыҫҫӑн полк ӑҫта чарӑнса тӑнине кӑтартма, унтан командирсен составӗ ҫинчен, тӗрлӗ подразделенисен ҫапӑҫури пултарулӑхӗ ҫинчен каласа пама ыйтрӗ.

С этого и начал было Озеров свой рассказ о полке, но Брянцев попросил прежде всего показать, где занял полк позиции после боя, рассказать о командном составе, о боеспособности различных подразделений.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ Юргин хӑй питӗ ҫӳлӗ вырӑнта, Мускав таврашӗнчи таҫта ҫитиех сарӑлса выртакан анлӑ ҫӗршыв курӑнакан ҫӗрте тӑнине курчӗ.

И только после этого Юргин увидел, что он стоит на такой высоте, с которой открываются широчайшие просторы подмосковной земли.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫавӑнпа та хӑй пекех лерен гимнастерка вӗҫҫӗн шуса килнӗ Осип Чернышев, Андрей Лопухов тата Нургалей Хасанов халь хӑйпе пӗрлех сиксе тӑнине курмарӗ…

Он поэтому и не видел, что вместе с ним — по сторонам — вскочили на ноги, тоже только в одних гимнастерках, Осип Чернышев, Андрей Лопухов и Нургалей Хасанов…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Атака пуҫламалли вырӑна тухса, тӑшман йышӑннӑ вырӑн лапкӑшӗпех тӗтӗмпе те вутпа хупланса тӑнине курсан, гвардеецсем тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Гвардейцы были радостно изумлены, когда, выйдя на рубеж атаки, увидели, что вся вражеская сторона в дыму и огне.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мана пӗр япала канӑҫ памасть: Скирманово сӑрчӗ мӗн пулса тӑнине эпир ҫителӗклӗ пӗлетпӗр-и?

Меня очень тревожит одно обстоятельство: хорошо ли мы знаем, что представляет собой эта скирмановская высота?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир ҫакӑнта пырса тӑнине куртӑм эпӗ.

И вот я увидела, как вы подошли сюда.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку вӑл — эсӗ хӑвна пӑхӑнса тӑракан ҫынсем енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑнине пӗлтерет; ку вӑл — пирӗн пӗтӗм ҫитӗнӳсене туртса хурас та халӑх ырми-канми тӑрӑшса ӗҫленипе мӗн тунине пӗтӗмпех ҫилпе вӗҫтерсе ярас тенине пӗлтерет.

Это означает, что ты повернулся спиной к подчиненным; это значит, что мы хотим вырвать все наши достижения и пустить по ветру все то, что сделал народ не жалея своих сил.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Ҫук, юлташсем, марьяновецсем ют мар пире, ҫавӑнпа рощенецсен электрификаци планӗсем ҫумне ҫывӑхри кӳршӗсене ҫеҫ мар, тата пӗр ҫирӗм района, унтан вара пӗтӗм края хушас килет; пур ҫӗрте те — Чебцовӑн та, Кривцовӑн та — пуҫаруллӑх ҫӑлкуҫӗ пек тапса тӑнине курас килет, пире кӳршӗсем, ҫав марьяновецсемех: «А ну, рощенецсем, эсир малта пулнӑччӗ, халӗ пӑрӑнӑр та пире хӑваласа ҫитӗр-ха!» — тесе каланине илтес килет.

 — Нет, товарищ, марьяновцы нам не чужие, поэтому и хочется к планам электрификации рощенцев пристегнуть не только наших ближних соседей, но и еще десятка два районов, а потом бы и весь край; хочется видеть, чтобы везде — и у Чебцова, и у Кривцова — инициативность бы била ключом, чтобы соседи, те же марьяновцы говорили нам: «А ну, рощенцы, вы были впереди, а теперь отойдите в сторонку и попробуйте догнать нас!»

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхоз пурнӑҫне электричество епле пысӑк вӑй-хӑват парса тӑнине нумай районсен тӗслӗхӗсенчен курма пулать, кунта вара черетре акӑ мӗнле задача тӑрать: кашни колхознике техникӑна вӗрентмелле.

На примере многих районов видно, какой мощной силой входит электричество в жизнь колхозов, и тут на очереди стоит задача: дать каждому колхознику минимум технических знаний.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех