Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑт сăмах пирĕн базăра пур.
вӑхӑт (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑт шӑвать.

Куҫарса пулӑш

Вӗрентекен — пӗлӳ хуҫи, телей тӗнчин чӑн-чӑн уҫҫи… // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b2e%d1% ... 3cc%d0%b8/

Анчах вӗсен, чылай вӑхӑт тӗрмере асапланнӑскерсен, пуринпе пӗр стройра утса каяс килчӗ, вӗсем вара пысӑк колоннӑпа пӗрлешрӗҫ.

А им, стосковавшимся по движению, хотелось шагать в строю, в одном строю со всеми, и они влились в общую колонну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пенишора пуҫне усрӗ те тарӑн шухӑша кайнӑ пек пӗр вӑхӑт хускалмасӑр пӑхса тӑчӗ, унтан майӗпенех аллисене ҫӳлелле ҫӗклеме пуҫларӗ.

Пенишора опустил голову и, постояв немного, словно в раздумье, начал медленно поднимать руки над головой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлашкинчен вӑл хыттӑн ахӑлтатса кулса ячӗ те ватӑ мастера чылай вӑхӑт хӑй сумне пӑчӑртаса ыталаса тӑчӗ.

Залившись тут же громким смехом, старик стиснул старого мастера в долгом объятии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Айӑплисене шырама вӗсен вӑхӑт та пулман.

А искать виноватых у них уже времени не было.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чарӑнса тӑма вӑхӑт мар халӗ!

Некогда останавливаться!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑхӑт кӗтмест, анчах вӗренекенсем нумаййӑн, колоннӑсем те нумай.

Но время не ждет, а учеников много, и колонн много.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ну, вӑхӑт мана кӗтмест, унта каятӑп.

— Ну, время не ждет, пойду туда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан, манӑн нумайрах вӑхӑт ӗҫлеме тивет…

Я буду вынужден, стало быть, посвятить тебе более продолжительное время…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫамрӑк следователь, пуҫӗпе алли ҫумне тайӑлса, пӗр вӑхӑт шӑпланса ларчӗ.

Молодой следователь замолчал, склонив голову на руку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫапла вара, мон шер, — терӗ вӑл Виктора, сехечӗ ҫине тепӗр хут пӑхса илсе, — пирӗн вӑхӑт питӗ сахал юлчӗ.

Итак, мои шер, — обратился он к Виктору, снова взглянув на ручные часы, — у нас осталось очень мало времени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫавӑн пек нумай вӑхӑт ахӑлтатса кулнипе ывӑнса ҫитсен, доктор хӑйӗн тарланӑ ӗнсине тутӑрпа шӑлчӗ.

Устав от такого продолжительного хохота, доктор отер платком свой вспотевший затылок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Господинсем… — сӑмах хушма ӗлкӗрчӗ Фабиан господин, мастера хисеплесе уяв тума вӑхӑт ҫитрӗ тесе шутласа.

— Господа… — начал было господин Фабиан, считая, что сейчас уже самое время начинать торжество.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич пӗр вӑхӑт шӑпах ларчӗ, унтан хушса хучӗ:

Фретич некоторое время молчал, затем добавил:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урсэкие пӗр вӑхӑт вулама чарӑнчӗ те тимлесе итлекен юлташӗсем ҫине пӑхса илчӗ, вара каллех малалла вуларӗ:

Урсэкие на минуту оторвался от письма, оглядел сосредоточенные лица товарищей и продолжал чтение:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Командирсен пире, хамӑр ирӗкпе килнӗ ҫынсене, ытти салтаксенчен уйрӑм вӗрентме вӑхӑт ҫук.

У командиров теперь нет времени учить нас, добровольцев, отдельно от остальных солдат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫакӑн ҫинчен унӑн нумай вӑхӑт хушши тӗрмере пулнипе тӗссӗрленнӗ, анчах та ҫивӗччӗн, ыттисенни пек мар янкӑррӑн пӑхакан куҫӗсемех калаҫҫӗ.

Об этом прежде всего говорили его глаза, словно померкшие от долгого тюремного заключения, но все же более проницательные, более ясные, чем у других.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл татах пӗр вӑхӑт хӑй ҫине тӗкӗр витӗр пӑхса тӑчӗ, унтан аяккалла пӑрӑнчӗ те кресло ҫине кайса ларчӗ.

Он еще некоторое время молча глядел на себя в зеркало, затем отошел и задумчиво уселся в кресло.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӑмаки, ҫуллахи вӑхӑт пуҫланнӑ пулин те, локомотив пекех чашкӑрса ҫунать.

Которая, несмотря на то что было начало лета, пыхтела и шипела, как локомотив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑхӑт ҫитсен эпир вӗсене вулӑпӑр.

— Настанет время — мы прочтем их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех