Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, ыйтса кӑна пӗлтӗм, ҫывӑрах, ҫывӑрах канса…

— Да нет, просто так спросил, спи, спи…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫын ҫинче пулкалать пуль, халӗрех мӗнле хыпар-хӑнар пур-ши, ҫав Чаткас Палюкне урӑхран курман-и тесе ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ Кантюк.

Как бы между делом, Кандюк поспрашивал Шерккея о новостях — ты, мол, среди людей бываешь, что слышно, к примеру, про чепкасинского Палюка?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн вӑл яланах райкомпа тата килтисемпе телефонпа калаҫать, тырпул пуҫтарса кӗртесси мӗнле пыни ҫинчен, хӗрачин сывлӑхӗ мӗнли ҫинчен ыйтса пӗлет.

Перед тем как заснуть, он всегда звонил в райком и домой, расспрашивал об уборке, о здоровье дочки.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тӗлӗнмелле, мӗнле-ха ӑна никам та илме чармарӗ, никам та ыйтса пӗлмерӗ.

Удивительно, как его не остановили, не спросили, кто позволил распоряжаться.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл унран Саша инке ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ, ун умӗнче нумайччен каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ, анчах леш ӑна каллех чӗнмерӗ.

Но она не узнала его, а Сергею очень хотелось расспросить о тете Саше, и он долго ходил взад и вперед перед Светланой, но она не окликнула его.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Таҫтан, ҫывӑхри сад пахчи леш енчен, ҫил витӗр такам ыйтса та чӗнсе юрлани илтӗнет:

Где-то за ближайшим садом тонкоголосо, просяще и вызывающе пробилось сквозь ветер:

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсемпе ӑҫта усӑ курмалли ҫинчен Сергей ҫавӑнтах Саша инкерен ыйтса пӗлме пуҫларӗ.

О назначении которых Сергей тут же принялся расспрашивать тетю Сашу.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Семенов килсен, унтан тӗплӗн ыйтса пӗлетпӗр.

Придет Семенов, у него все достоверно узнаем.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей малтанах чарусӑр хӗрачасене хирӗҫ ним те чӗнмерӗ, анчах вӗсем чарӑнмарӗҫ, ахӑлтатсах кулчӗҫ, пӗрне пӗри куҫ хӗссе илсе, ӑна чӗнчӗҫ, кӑтартса пама ыйтса, хытӑран та хытӑрах шавлама пуҫларӗҫ.

Сначала Сергей не удостаивал озорниц ответом, но они не отставали и все больше повышали голос и, хохоча и перемигиваясь, то и дело звали его и требовали указаний и советов.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эсир унтан ыйтса та пӗлмен.

А вы и не поинтересовались.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зотова председательтен тырӑ турттарассин условийӗсене ыйтса пӗлет.

Зотова стала расспрашивать председателя об условиях вывозки хлеба.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Акӑ, сирӗн ача, ман ҫинчен ыйтса пӗлчӗ пулин те, мана хай хушаматне те каламарӗ.

— А вот ваш мальчик, знаете, мне даже свою фамилию не сказал, а про меня спрашивал.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжӑн ашшӗнчен тата ыттисем ҫинчен те ыйтса пӗлесси килчӗ, анчах урӑх ним ҫинчен те ыйтма хӑяймарӗ вӑл.

Сереже многое еще хотелось узнать, но он не решался спросить.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ют ҫӗрте час-часах иртен-ҫӳренрен ҫул е урӑх япала ҫинчен ыйтса пӗлмелле пулать.

В незнакомом месте часто приходится обращаться к прохожим, чтобы узнать дорогу, где находится какое-нибудь учреждение и т. д.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӳнтермесен, тӗтӗм кансӗрленипе кансӗрлеменни ҫинчен кӳршӗрен ыйтса пӗлмелле, табак тӗтӗмне айккинелле яма тӑрӑшмалла.

Обычно в этом случае можно ограничиться формальной вежливостью и спросить, не мешает ли дым, который, кстати, следует направлять в сторону от соседа.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыйтса пӗлмеллине экскурсовод калаҫма чарӑннӑ вӑхӑтра ыйтсан аван.

Если у вас есть вопросы, их нужно задавать во время паузы.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирлӗ чухне тӑвар, горчица т. ыт. япаласене ҫакӑн пек ыйтса илме пулать.

В случае надобности, можно попросить соль, горчицу и пр.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Менюра эсир пӗлмен апат е ӗҫмелли пур пулсан, малтан ун ҫинчен пӗлӗшрен е официантран ыйтса пӗлмелле.

Если в меню находится неизвестное блюдо, правильнее было бы сначала поинтересоваться, что оно собой представляет, у знакомого или официанта.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери васкавлӑ калаҫу пулсан ҫеҫ, каҫару ыйтса ӑна айккинелле чӗнсе илмелле.

Нельзя спрашивать разрешения сесть за столик знакомого, если он находится в обществе постороннего человека.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр сӗтел патнелле утса кайиччен кашни тимлӗ арҫын йышӑнас текен вырӑн килӗшнипе килӗшменни ҫинчен хӗрарӑмран ыйтса пӗлет.

Прежде чем направиться к столу, каждый внимательный мужчина должен осведомиться, нравится ли место его спутнице или нет.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех