Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куна ним тӑхтаса тӑмасӑр, ҫӗре кӗнӗ Илья Николаевич асӑмӑртан кайиччен тӑвас пулать.

Делать это нужно незамедлительно, до того, как память о Илье Николаевиче уйдет.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ваньӑн та ҫакӑн пек калпак тӑвас килчӗ.

И Ваня захотел такую же шапку.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Йӗрке тӑвас тесе, вилнисене списокран турта-турта хуратаҫҫӗ, йӗркешӗн пек чуна кирлӗ вырӑна илсе ҫитереҫҫӗ.

Для порядка мертвых из списка чиркают, для порядка несколько душ на место приведут.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн хӑйӗн хӗллерен ҫуркунне те тӑвас килет, ҫав вӑхӑтрах тата тройкӑпа ярӑнассинчен те юлас килмест.

Хочется самому сменить зиму на весну, и трудно устоять против соблазна прокатиться на тройке.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Мӗн тӑвас тетӗп, ҫавна тӑватӑп, — тавӑрчӗ Негоро.

— Что хочу, то и делаю, — отвечал Негоро.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Дик Сэнд халь кун пек тӑвас темерӗ: ҫанталӑк начарланас пек туйӑнмасть.

Но Дик Сэнд решил не принимать этих мер предосторожности: погода не предвещала никаких неприятных неожиданностей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑнах та, ку япалана пуринчен малтан тӑвас пулать.

Действительно, это надо было сделать прежде всего.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Наташа тетӗшӗ ҫумне тарӑхсах ҫулӑхма пуҫларӗ, ӑна хӑй пирки халех тӗплӗнрех шухӑшлама хушрӗ: «Ҫемьене намӑс тӑвас марччӗ», — терӗ.

Но Наташа не думала отступать, она с еще большей энергией приступила к нему, требуя чтобы дядя одумался, пока не поздно, не позорил семью.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл кашни ҫын шӑпине хӑй мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тума пултаратпӑр Ывӑлӗ комсомолец пирки нимӗҫсем умӗнче шанӑҫсӑра тухмасан тата партизансем хулана та пыра-пыра каймасан, Чугрей хӑйӗн шӑпи ҫине пӗртте кӳренмӗччӗ.

Он мог теперь распоряжаться судьбой каждого. И если бы не сын-комсомолец, портивший Чугрею репутацию у немцев, да не партизаны, действовавшие не только в районе, но и в городе, Чугрей был бы совершенно доволен своей судьбой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун вырӑнне чернил тӑвас ӗҫе ӳстер!

Лучше увеличь изготовление чернил!

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Ҫак тӑшман этемлӗх законӗсене ним чухлӗ те хисеплемест, хӑй мӗн тӑвас тенине тума пултарать.

жестокого, не знающего человеческих законов, способного сделать с ним все, что захочет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хулана юлнисем хӑйсен килти япалисене пахчасенчи пӗчӗкҫӗ ӳплесемпе сарайсене пытараҫҫӗ; хӑйсен кил-ҫурчӗсене мӗн май килнӗ таран кичем те илемсӗртерех тӑвас тесе, пӳрт тӳписемпе сарайсенче выртса ҫӳрекен тахҫанхи кивӗ ӑпӑр-тапӑра тепӗр хут туртса кӑлараҫҫӗ, чӳрече каррисене илеҫҫӗ.

Те, кто оставался, суетливо прятали свои вещи на задворках, — снимали занавески с окон, меняли обстановку, вытаскивая с чердаков и сараев старую, ломаную мебель, стараясь сделать свои жилища как можно более мрачными, неприглядными.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӗсене халех апат-ҫимӗҫ памалла тӑвас пулать!

— Зараз треба их на продовольствие поставить!

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ан кулян, Пальма, — лӑплантараҫҫӗ ӑна тимуровецсем, — питӗ вӑхӑт ҫук халь пирӗн: тырӑ патӗнче ҫӗнӗ ӗҫ хушрӗҫ, мӗн тӑвас тетӗн-ха ӗнтӗ!

— Не скучай, Пальма, — утешали ее тимуровцы, — нам сейчас некогда: новое задание по уборке, ничего не поделаешь!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ун ҫинчен отряда приказ ҫырса паллӑ тӑвас, — хушрӗ вӑл хӑй умӗнче йӑшт тӳрӗ тӑракан штаб начальникне Генӑна.

— Отметить приказом по отряду, — предложил он начальнику штаба Генке, стоявшему перед ним навытяжку, с вытаращенными от усердия глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӗнле те пулин усӑллӑ ӗҫ тӑвас пирки шухӑша кайса Саша хӑйӗн пысӑк та вӑйлӑ аллисем ҫине хӗрхенсе пӑхса илчӗ.

Он с сожалением посматривал на свои большие мозолистые руки, думая, что бы предпринять такое, более полезное и значимое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслӑ ывӑлӗшӗн нихҫан манмалла мар куна чысласа, унӑн ӑна чаплӑн паллӑ тӑвас килнӗ.

Обоим хотелось как-то по-особенному отметить незабываемый для старшего сына день.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав тери хӗпӗртенӗ пирки унӑн мӗнле те пулин тӗлӗнмелле пӗр-пӗр ӗҫ тӑвас килсе кайрӗ.

Каждому хотелось сделать что-то необыкновенное, чтобы дать выход переполнявшей их радости.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӑваш Ен юридици пӗрлӗхӗ республикӑн социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикине аталантармалли, патшалӑх влаҫӗпе вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен ӗҫ-хӗлне уҫӑмлӑрах тумалли, управлени йышӑнӑвӗсен тухӑҫлӑхне ӳстермелли майсем тӑвас ӗҫе хывакан тӳпене пысӑка хурса хаклатӑп.

Высоко ценю вклад чувашского юридического сообщества в создание условий для социально-экономического развития Чувашской Республики, повышение прозрачности действий государственной власти и органов местного самоуправления, эффективности управленческих решений.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Апрель кунӗсенчен пӗринче хӑйсен килӗсенче тасалӑхпа йӗрке тӑвас тӗлӗшпе питех тӑрӑшман кил хуҫисем патне комсомолецсемпе пионерсем пырса кӗчӗҫ.

В один из апрельских дней к нерадивым хозяевам, которые не особенно утруждали себя наведением чистоты и порядка в доме, нагрянули комсомольцы и пионеры.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех