Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл йывӑррӑн сывласа илчӗ те коменданта пуху епле иртни ҫинчен пӗлтерме кайрӗ.

Он тяжело вздохнул и пошел к коменданту доложить о собрании.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурте тарӑннӑн сывласа илчӗҫ те, кӑштах пурте чӗрисенче ҫӑмӑлланнине туйрӗҫ.

Все вздохнули, почувствовали как слегка отпустило сердце.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Турӑҫӑм, мӗн кӑна пулӗ ӗнтӗ? — йывӑррӑн сывласа илчӗ темле хӗрарӑм.

— Господи, и что только будет? — тяжело вздохнула какая-то женщина.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кӳршисем эпир халь ҫавӑн йышшисем-ҫке… — тарӑннӑн сывласа илчӗ Малючиха.

— Соседи-то мы, дедушка, сейчас такие… — вздохнула Малючиха.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мужик тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Мужик вздохнул.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Староста хурлӑхлӑн сывласа илчӗ.

Староста жалобно вздохнул.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтак тарӑннӑн сывласа илчӗ те, нимӗнле ответ та памарӗ.

Солдат вздохнул и ничего не ответил.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун йышши хӗрарӑм сана аякран пӗрре парсан, пӗрре сывласа та илеймӗн…

Этакая баба так тебя двинет в бок, что и дохнуть не успеешь…

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малючиха, йывӑррӑн сывласа, урайӗнче ларнӑ.

Малючиха, тяжело дыша, сидела на полу своей избы.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юлашкинчен, пӳрт алӑкӗ уҫӑлса, ӑна хирӗҫ ӑшӑ, ҫутӑ тата ҫын сассисен йӑтӑнса тухсан, вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

Он легко вздохнул, когда, наконец, распахнулась дверь избы и навстречу вырвались тепло, свет, человеческие голоса.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн юлташӗ ӑна хирӗҫ тарӑннӑн сывласа илнипе ответ пачӗ.

Его товарищ ответил вздохом.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан, пӗр тӗле сывласа кантӑк ҫинче ҫаврака шӑтӑк турӗ.

Дыханием она оттаяла на стекле круглое отверстие.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся, ҫӑмха пек чӑмӑркка пулса, пуҫне Куртӑн хулӗ айне чикнӗ те, шӑппӑн, тикӗссӗн сывласа, пӗчӗкҫеҫ тискер кайӑк пек ҫывӑрнӑ.

Пуся свернулась клубочком, всунула голову подмышку Курту и спала тихо, ровно дыша, как маленький зверек.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицер тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Офицер вздохнул.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Женщина глубоко вздохнула.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм вара чӗркуҫҫи ҫинчен тӑчӗ, йывӑррӑн сывласа илчӗ, ывӑлӗ ҫине тата тепӗр хут пӑхса илчӗ те, сукмак ҫинелле пӑрӑнса кайрӗ.

Женщина поднялась с колен, вздохнула, еще раз взглянула на сына и повернула на тропинку.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мэрфи ассӑн сывласа илчӗ.

Мэрфи вздохнул.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Яков табак туртса ячӗ, пӳрт тӑрӑх пӗрре утса тухрӗ, унтан ассӑн сывласа илчӗ те каллех ларчӗ.

Яков закурил, прошелся по избе, вздохнул и снова сел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Он с облегчением вздохнул.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ассӑн сывласа илсе, Абрамов пуҫне кивелсе якалнӑ сӑсар ҫӗлӗкне тӑхӑнчӗ те тухса кайрӗ.

Тяжело вздохнув, Абрамов напялил на голову потертую бобровую шапку и вышел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех