Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ҫине сиксе ӳкме меллӗрех самант килессе ҫеҫ кӗтет тейӗн ӑна, анчах темӗн кансӗрлет пулас, ҫавӑнпа вӑл ҫилленчӗк сӑнлӑ, ҫавӑнпа ҫумӑр тӑкса ярассипе хӑратать.

Казалось, будто небесные стихии выжидали только удобной минуты, чтобы всеми силами обрушиться на землю, но какие-то другие силы мешали им, и потому небо хмурилось и грозило дождем.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ку ӗнтӗ ҫумӑр кӗҫех чарӑнасса пӗлтерет.

Это был верный признак, что дождь скоро перестанет.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Нимӗн те курӑнмасть, шыв шавласа юхни, ҫумӑр тата ҫил кашлани ҫеҫ илтӗнет.

Ничего не было видно; слышно было, как шумела вода в реке, шумел дождь и шумел ветер в лесу.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Тӗрлӗрен тискер чӗрчун пурӑнакан вӑрманта ҫӗр хута шӑрпӑксӑр-мӗнсӗр ҫумӑр витӗр ҫӳресси вӑл питех те хӑрушӑ япала.

Быть в лесу, наполненном дикими зверями, без огня, во время ненастья — жутко.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр тата хытӑрах тӑкса ячӗ.

Дождь усилился и пошел ровный и частый.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кашни тӗмӗ, кашни йывӑҫ ҫумӑр тумламӗсене ҫулҫи ҫине пухса ларать те иртен-ҫӳрене пуҫ тӳпинчен ура тупанне ҫитиех лачкам тӑвать.

Каждый куст и каждое дерево собирает дождевую воду на листьях и крупными каплями осыпает путника с головы до ног.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр кӑшт ҫеҫ пулсан та, вӑрманта пурпӗр йӗп-йӗпех пулатӑн.

Как бы ни был мал дождь в лесу, он всегда вымочит до последней нитки.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кӗҫех вара ҫумӑр шӑпӑртатма тытӑнчӗ.

Начал накрапывать дождь.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫумӑр пӑт та пат ӳке пуҫласан тин чарӑнтӑм.

Несколько мелких капель, упавших сверху, заставили меня остановиться.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Каҫхине ҫумӑр пулас пек туйӑнать.

Пожалуй, ночью дождь будет.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Каҫхине ҫумӑр ҫунӑ та, хӑмӑрланса-саралса кайнӑ курӑк типсе те ҫитме ӗлкӗреймен.

Ночью был небольшой дождь, и поблекшая буро-желтая трава не успела еще обсохнуть.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Ҫумӑр чашлаттарнӑ-и, асар-писер ҫил-тӑман ахӑрнӑ-и, планшетне вӑл хӑйӗнчен нихҫан та уйӑрман.

Он не разлучался с планшетом и тогда, когда шел летний дождь или бушевала зимняя метель.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Каҫхине ҫумӑр ҫуса иртрӗ.

К ночи пошел дождь.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уття, Марине, эсӗр иксӗр йӗтем ҫине кайӑр, ҫумӑр пулас пек, ав пелӗт капланать, ҫапнӑ ыраша улӑмпа та пулин витме ӗлкӗресчӗ, — терӗ вӑл.

Вы, Уття и Марине, ступайте на ток, а то вон дождик вроде собирается, покройте рожь-то соломой…

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ав татах ҫумӑр килет.

Вон и дождь опять собирается.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫумӑр та ҫаплах чарӑнмасть, пӗлӗт шӗвелсе кайрӗ.

А дождь сыплет и сыплет, хотя тучи и рассеялись.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗтмен ҫӗртен ҫанталӑк тӗксӗм пӗлӗтпе карӑнчӗ, ҫумӑр пӗрӗхе пуҫларӗ.

Только что сияло солнце, как вдруг небо нахмурилось и поморосил дождь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри ҫӗре ӳкнӗ те пӗтӗмпе тӗпренсе саланнӑ, ҫумӑр хыҫҫӑнхи шур хӑйӑр чӑмӑркки пек курӑнать.

Вот одно из них, перезрелое и большое, упало и разбилось вдребезги, и его осколки кажутся россыпью желтого песка на черноземе.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑчухнехи ҫамрӑксем ҫумӑр хыҫҫӑнхй кӑмпа пек, ӑҫтан пӗтӗмпе пӗлсе ҫитерӗн, хурӑнташ та пуль, палланӑ ҫын та пуль.

Да и где их всех знать-то: нынешняя молодежь — что грибы после дождя растет, родственников, и тех не всегда признаешь.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ешӗл кӑтра ҫулҫӑ балкон тӑррине ҫумӑр йӗпетес ҫук пек пӗркесе илнӗ.

Да и в дождь поди ни одна капля сквозь его листья на балкон не попадает.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех