Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мексиканец тумне тӑхӑннӑ юланут вӑл — Морис Джеральд мар, Мигуэль Диаз.

Всадник в мексиканском наряде — не Морис Джеральд, а Мигуэль Диаз.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑшаланӑ аш татӑкӗ хыпса, унтан эрехне пӗр лайӑх сыпкӑм сыпса, хӑвӑрт ҫӑтса янӑ, вара лашине тытса йӗнерленӗ, тем пысӑкӑш шпора тӑхӑннӑ, йӗнер ҫумне пӗчӗк карабин ҫыхса хунӑ, йӗнӗ ӑшне икӗ пистолет чикнӗ, ӑна пиҫиххи ҫумне ҫыхса лартнӑ, йӗнер ҫине сиксе хӑпарнӑ та сиккипе яра панӑ.

Он наспех проглотил несколько кусочков жареного мяса и запил их хорошим глотком агвардиенте; затем поймал отдыхавшую лошадь, оседлал ее; надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул два пистолета за пояс, вскочил в седло и быстро ускакал.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икерчисене ҫисе пӗтерсен, тутарсем патне пӗр тутар арӑмӗ пырса кӗрет, ун кӗпи хӗрӗнни пекех, хӗре пекех вӑл йӗм тӑхӑннӑ, пуҫне тутӑр ҫыхнӑ.

Поели татары блины, пришла татарка в рубахе такой же, как и девка, и в штанах; голова платком покрыта.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй йӗм тӑхӑннӑ, урине пушмак тӑхӑннӑ, вӗсем ҫинчен тата ҫӳллӗ кӗлеллӗ урӑх пушмак тӑхӑнса янӑ, мӑйне ҫур тенкӗлӗх кӗмӗлсенчен тунӑ мӑй ҫыххи ҫакнӑ.

На ногах штаны и башмачки, а на башмачках другие в высокими каблуками; на шее монисто, всё из русских полтинников.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл шывне ҫӗклесе пӳрте кӗрсе кайнӑ; пӳртрен хӗрлӗ сухаллӑ ӗнерхи тутар тухнӑ; ун ҫийӗнче пурҫӑн халат пулнӑ; чӗн пиҫиххийӗ ҫумне кӗмӗл кинжал ҫакнӑ; урисене ҫараллах пушмак тӑхӑннӑ.

Прошла татарка в саклю с водой, вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете шелковом, на ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Курать — тӑвалла пӗр ҫап-ҫамрӑк тутар арӑмӗ хӑпарать: ҫийӗнче чечеклӗ кӗпе, хӑй йӳле пилӗклӗ, йӗм тӑхӑннӑ.

Видит — из-под горы идет татарка молоденькая, в рубахе цветной, распояской, в штанах

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Илемлӗн тӗрленӗ кӗске юбка, пӗчӗк урисене мокассин тӑхӑннӑ.

Красиво вышитая короткая юбочка, мокасины на маленьких ножках.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн тепӗр ҫавӑн чул хушӑ каярах хитре мексиканец тумне тӑхӑннӑ юланут турӑ лашапа сиккипе чуптарса пынӑ, тата хыҫалта темиҫе юланут умлӑ-хыҫлӑн пынӑ.

На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал всадник в красочном мексиканском наряде, а еще позади — целая вереница всадников.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан фургонпа пӗрле тухса кайнӑ ушкӑнти пек, кунта та хӑйӗн проводник пулнӑ, анчах тӗссӗрленнӗ сӑкманпа кивелнӗ ҫӑм шлепке тӑхӑннӑ вӑрманти ватӑ сунарҫӑ мар, тискер мустанг тытакан ҫамрӑк сунарҫӑ, Мексикӑри мустангерӑн хитре тумтирне тӑхӑннӑ пит илемлӗ ҫын пулнӑ.

Как в отъехавшей ранее группе с фургоном, так и здесь был свой проводник, но не старый лесной охотник в выцветшем кафтане и поношенной поярковой шляпе, а молодой охотник за дикими лошадьми, красавец в живописном костюме мексиканского мустангера.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ушкӑнри ҫынсем пурте кирлӗ пек форма тӑхӑннӑ сержанта пӑхӑнса, вӑл мӗн тума хушнисене тума тӑрӑшнӑ.

Роль руководителя этой кучки людей исполнял сержант, одетый в соответствующую форму.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ҫынсем — пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ шалпар тумтир тата ҫавӑн йышшиех атӑсем тӑхӑннӑ сунарҫӑсем; кӗтӳҫсем, мексиканец костюмӗсемпе сарлака шӑлаварсем тӑхӑннӑ мустангерсем, хулпуҫҫисем ҫине тутӑр-серапэ витсе янӑскерсем тата пуҫӗсем ҫине йӑлкӑшакан хура шлепке — сомбреро — чалӑштарса лартса янӑскерсем.

Это охотники — в свободной одежде из оленьей шкуры и таких же крагах; пастухи, мустангеры — в мексиканских костюмах: в широких шароварах, с серапэ на плечах и в небрежно заломленной набекрень черной глянцевой шляпе — сомбреро.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир Пӗрлешӳллӗ штатсенчи пехотӑн ҫутӑ кӑвак формине тӑхӑннӑ салтаксене, драгунсен кӑвак тӗслӗ, стрелоксен ҫутӑ симӗс тӗслӗ мундирӗсене курӑр.

Вы увидите голубую форму пехоты Соединенных Штатов, синие мундиры драгун, светло-зеленые — стрелков.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ кӗпине тӳрех ӳт ҫине тӑхӑнса янӑ, ун ҫинчен тӗсрен кайнӑ симӗс камзол тӑхӑннӑ; камзолӗ вырӑнти индеецсем тӗртнӗ хытӑ материрен ҫӗлетнӗскер пулнӑ.

Рубашка из оленьей кожи была надета прямо на тело, а поверх нее — совсем выцветший зеленый камзол, сшитый из грубой материи работы местных индейцев.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй крокодил тирӗнчен ҫӗленӗ атӑ тӑхӑннӑ.

На нем были сапоги из крокодиловой кожи.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тарӑ, чунӑм, — терӗ бархат шӑлавар тӑхӑннӑ ҫын, — Баллибалаха таврӑнас килет-им?

— Что, Тара, сокровище мое, — воскликнул человек в плисовых бриджах, — хочешь вернуться в Баллибалах?

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй плисрен ҫӗленӗ шӑлавар тата гетр тӑхӑннӑ.

На нем были плисовые бриджи и такие же гетры.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗр паллӑ формӑллӑ пулман, кӗлеткине тата вырӑнне пӗрмаях улӑштарнӑ; е пӗр минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑнӑ, е тата, коньки тӑхӑннӑ улӑпсем пек, ҫунса кӑмрӑкланнӑ ҫӗр ҫийӗпе ярӑнса ҫӳренӗ, тапхӑрӑн-тапхӑрӑн тӗлӗнмелле кукӑрӑлкаласа, ҫӗр тӗрлӗн хуҫкаланса, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлкаласа илнӗ.

Они не имели определенной формы и беспрестанно меняли размер, очертания и место; то останавливались на минуту, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантастических сочетаниях.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пускӑчӗсем ҫине пусса пыракан урисене ҫемҫе сӑран пушмак тӑхӑннӑ.

На ногах, опирающихся на стремена, ботинки из мягкой кожи.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Альпагаран ҫӗлетнӗ шӗлпӗртерех сӑхман, хура атласран ҫӗлетнӗ жилет тата нанковӑй брюки тӑхӑннӑ.

На нем свободного покроя кафтан из альпага, жилет из черного атласа и нанковые брюки.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урисене вӑл ягуар тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ.

На ногах у него гетры из шкуры ягуара.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех