Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек ҫӑмӑлттайла план тунӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн пичӗ вӑтаннипе хӗрелсе кайнине туйса илчӗ; тӗкӗр патне пырса хӑйӗн начарланнӑ тата шурса кайнӑ питне курсан, хӑраса ӳкрӗ.

Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел к зеркалу и испугался сам впалых щек и бледности своего лица.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл иккӗленмерӗ; хӗр ӑна шанасси темле вӑрттӑн та паллӑ ӗҫ пулса иртнӗ пирки пулчӗ: унран чӑнах та часах пулӑшу кӗтеҫҫӗ пулӗ, вӑл хӑйӗнче ҫителӗклӗ таранах вӑй тата хастарлӑх пуррине туйса илчӗ.

Он не сомневался, что какое-нибудь тайное и вместе важное происшествие заставило незнакомку ему ввериться; что от него, верно, будут требоваться значительные услуги, и он чувствовал уже в себе силу и решимость на всё.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кунта эсир пӗртен-пӗр кӑмӑллӑ, ҫырса памалла мар илемлӗ кулӑпа кулнине курма пултаратӑр; кун пек кулма пӗлес те ҫук, тепӗр чух киленнипе ирӗлсе кайӑр, тепӗр чух хӑвӑра чи начар ҫын пек туйса пуҫна пӗкӗр, тепӗр чух хӑвӑра Адмиралтейски шпильтен те ҫӳллӗрех пек туйӑр.

Здесь вы встретите улыбку единственную, улыбку верх искусства, иногда такую, что можно растаять от удовольствия, иногда такую, что увидите себя вдруг ниже травы и потупите голову, иногда такую, что почувствуете себя выше адмиралтейского шпица и поднимете ее вверх.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑй пысӑк йӑнӑш тунине, аппӑшӗ умӗнче айӑплине туйса илчӗ Артем.

Артем понял, что он допустил большую ошибку и заставил сильно переживать сестру.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Малтанах вӑл унӑн тутине ӑнланмарӗ-ха, темиҫе кашӑк ҫисен апат тутлах маррине туйса илчӗ.

Сначала он не понял ее вкуса, после нескольких ложек яичница показалась невкусной.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Ҫумри ҫын кӑмӑллӑ калаҫсан, ырӑ сунсан кирек мӗнле йывӑрлӑх та ҫӑмӑлланнине чунпа туйса илчӗ вӑл.

Он на деле убедился, как доброе отношение и сочувствие могут облегчить любую боль.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Артем хӑйсем хӑрушлӑха лекнине туйса хыттӑн кӑшкӑрчӗ:

Артем понял, что они попали в опасное положение, и крикнул:

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Халь ак эпӗ куҫа хупатӑп та пурте ман ҫаврана кӗнӗ пек туйса тӑратӑп.

Я сейчас закрою глаза и представлю, как люди входят в мой круг.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Катя ӑна курчӗ те, хӑйне вӑй кӗнине туйса малалла ярса пусрӗ, аллисене тӑсрӗ.

Катя увидела его, и словно почувствовав необыкновенный прилив сил, шагнула вперед, протянула руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, вӑл ҫак сасса илтсен хӑйӗн чӗри хӑвӑрт тапнине, чӗрӗ иккенне туйса илчӗ пуль.

Может быть, только после этого окрика она ощутила горячее биение сердца: оно жило.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем пӑлханнинчен тата пӗлӗт хӗрелсе тӑнинчен вӑл халь районта мӗн пулса иртнине туйса илчӗ.

По нервозности немцев и по этим озерам зарев, разлившимся на небе, она догадалась, что делалось сейчас в районе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урамра никам та курӑнмасть, анчах аллине ҫавӑнтах хӗскӗчӗпе хӗстернӗ пек ҫирӗппӗн ярса тытнине туйса илчӗ вӑл.

На улице никого не увидел, но почувствовал, как кисть его руки сжали, словно тисками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка хӑйӗн ури-алли чӗтренине, ҫӑварӗ типнине туйса илчӗ.

Степка почувствовал дрожь в руках и ногах, во рту сухо стало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей хӑйӗн кӳршисем те вӑрмана тарнине туйса илчӗ.

Тимофей догадался: соседи сбежали в леса.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Питӗ ҫывӑха пынипе вӑл Зиминӑн сывлӑшӗ хӑй питне перӗннине туйса илчӗ.

Так близко подступил, что чувствовал на своем лице его учащенное дыхание.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нина йывӑҫсем хушшинчен чупса тухсан, пухӑннӑ ҫынсем ҫине пӑхса илчӗ те, унта Катьӑна тытни ҫинчен пурте пӗлнине туйса илчӗ.

 — Выбежав из-за деревьев, Нина окинула взглядом толпу и догадалась, что здесь уже все известно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ури айне темӗн хытӑскер лексен вӑл ҫӗр иккенне туйса илчӗ.

Под ноги попало что-то твердое, догадалась — земля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя малалла туртӑнчӗ; хӑйӗн чӗри вӗриленсе кайнине туйса илчӗ вӑл: чӗринчи юратӑвӗ те сӳнменнине ӑнланса илчӗ: Федя Голубев хӑйӗнчен инҫетре пулсан та, каҫхи тӗтре витӗр унӑн куҫӗсем хаваслӑн выляса тӑнине Катя асӑрхарӗ.

Федю качнуло; почувствовав, как светло и жарко стало у него на душе, он понял: Федор Голубев жив, и любовь в его сердце жива: Даже на расстоянии, даже сквозь голубовато-серый ночной воздух Катя увидела, как радостно вспыхнули глаза Феди Голубева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл халь Покатнойра мӗн пулса иртнине пӗлеймерӗ, туйса илме анчах пултарчӗ.

Он не знал толком, что и как произошло в Покатной, — только мог догадываться и строить предположения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫак брошюрӑпа Уваровка ҫыннисем тарни хушшинче ҫыхӑну пуррине туйса илчӗ.

Какой-то внутренний голос подсказывал ему, что между этой брошюрой и бегством населения из Уваровки — прямая связь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех