Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑна кӑмписем пурҫӑн тӑхӑннӑ улпут майрисем пекех туйӑнаҫҫӗ.

А мухоморы-то — словно барыни в шелковьях.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл арҫын атти, сарлака юбка тӑхӑннӑ, тутӑр ҫыхнӑ.

Она была в мужских сапогах, в широкой юбке, повязана платком.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик хӑраса ӳкрӗ; вӑл тенкел ҫинче пысӑк та хулӑн носки тӑхӑннӑ урисене малалла тӑснӑ та пӗр хускалмасӑр ларать.

Чижик перепугана; она сидит на лавке, выставив вперед ноги в огромных толстых носках, и боится шевельнуться.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Крыльца ҫине килте тӗртнӗ варӑм пир кӗпе тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи ҫине ваткӑллӑ пиншак уртса янӑ ҫӳллӗ хӗрарӑм тухрӗ.

На пороге стояла высокая пожилая женщина в длинной, до полу, домотканой рубахе и накинутом на плечи ватнике.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк умӗнче ҫыпӑҫуллӑ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ те кӗрнеклӗ моряк тӑрать.

На пороге стоит высокий моряк, подтянутый и стройный.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем ҫар тумӗ тӑхӑннӑ, костыльсем ҫине таяннӑ ырхан та ҫамрӑк ҫынна ҫавӑтса кӗчӗҫ.

Они поддерживают худого паренька в военной форме, опирающегося на костыли.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем хушшинче ҫаврака та мӑкӑрӑлчӑк кантӑклӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ яш ача пур, унӑн куҫӗсем витӗрех курмаҫҫӗ пулас, тата тепӗр ватӑла пуҫланӑ ҫын пур.

Из мужчин только юноша в выпуклых круглых очках, видимо очень близорукий, и пожилой человек.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Садсенче пӗр вырӑнта тӑма пӗлмен сенкер калпак тӑхӑннӑ евӗрлӗ вӗлтрентӑррисем пинклетме тытӑнчӗҫ.

В садах запинькали зяблики в голубых шапочках на вертлявых головках.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк патӗнче, винтовкине ыталаса, салтак шинелӗ тӑхӑннӑ ҫын выртать.

У дверей лежит, обнявши винтовку, фигура в солдатской шинели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗрарӑмсемпе офицерсен пӑтлӑхӗ хушшинче Коля хура сӳртук тӑхӑннӑ темиҫе ҫын пуррине тата пӗр-икӗ студент картусӗ вӗлтлетнине асӑрхарӗ.

Среди этой женской в офицерской гущи Коля заметил несколько черных сюртуков, фраков, и пару студенческих фуражек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫуллахи кунта тем пек шӑрӑх пулсан та, казаксем темиҫе тӗслӗ погонлӑ ӑшӑ ҫӑм бешметсемпе, хӗллехи картуссемпе е лапсӑркка ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ.

Несмотря на полуденную жару, казаки были одеты в теплые шерстяные бешметы, украшенные на плечах разноцветными погонами, и в зимние картузы и папахи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫутӑ ӳкмен енне пура ҫумне пусма тайӑнтарнӑ; ун ҫумӗнче пӗрмечесӗр лаптак кӗрӗк тӑхӑннӑ пысӑк сухаллӑ ҫын тӑрать.

В теневой стороне сруба прислонилась лестница; возле нее стоял одетый в полушубок бородач.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хут купӑс пек картлӑ-картлӑ атӑ тӑхӑннӑ, ярӑмлӑ шӑлаварне атӑ ҫинчен усса янӑ, кӑвак кӗпи пиҫиххисӗр.

в черные сапоги гармонькой, полосатые шаровары с напуском, в синюю рубаху без пояса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хам умра хура фрак тӑхӑннӑ хамӑр санаторинчи тухтӑра тата унпа юнашар полковниклӗ тумланнӑ, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ офицер тӑнине куртӑм.

Увидел перед собой нашего санаторского врача в черном фрачном костюме и рядом с ним офицера в сединах, одетого в полную форму полковника царской армии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун хыҫҫӑн, анчах чылай хыҫаларах, ҫӑм шлепке тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫын чуптарса пырать.

Следом за ним, но все же на довольно большом расстоянии позади скачет высокий человек в поярковой шляпе.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑшт аякрах, фургонсемпе экипажсем ҫинче, хитре кӗпе тӑхӑннӑ хӗрарӑмсем вырӑнаҫса ларнӑ.

Поодаль, в фургонах и экипажах, разместились дамы, разодетые в нарядные платья.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ылтӑн позументлӑ хура сомбреро тӑхӑннӑ пуҫӗ юланутӑн сулахай пӗҫҫи ҫумӗнче, анчах ӑна юланут ҫине сулахай енчен пӑхакан ҫын ҫеҫ курма пултарать.

Голова, покрытая черным сомбреро с золотым позументом, покоится около левого бедра всадника, но ее может видеть только тот, кто смотрит на всадника слева.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ашак арӑслан тирӗ тӑхӑннӑ.

Осел надел львиную шкуру.

Ашак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Нимне те пӗлсе илме пултарайман пек пӑхса тӑнӑ вӑл, йывӑҫсем хушшинче тӗссӗрленсе кайнӑ сӑхман тӑхӑннӑ тата хулпуҫҫи хыҫне вӑрӑм пӑшал ҫакнӑ пит пысӑк ҫын курӑнса кайичченех пӑхса тӑнӑ.

С выражением беспомощного недоумения стояла она до тех пор, пока наконец между деревьями не показался огромный человек в выцветшем кафтане и с длинным ружьем за плечами.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Арҫын мексиканец тумне тӑхӑннӑ.

Мужчина был одет в красочный костюм мексиканца.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех