Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Совет ҫӗршывӗ» самолет пӗр хуларан тепӗр хулана ҫитсе, аэродромсене анса ларнӑ, совет летчикӗсене пиншер ҫынсен ушкӑнӗ «Интернационал» кӗввипе те хыттӑн алӑ ҫупса, хӗрлӗ ялавсемпе те чечексемпе кӗтсе илнӗ.

«Страна Советов», летая из города в город, опускалась на аэродромы под звуки «Интернационала» и гром аплодисментов тысячной толпы, американский народ встречал советских летчиков с красными флагами и цветами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн хулӑн сасси тата савӑнӑҫлӑрах янӑранӑ, вӑл савӑнӑҫлӑн та хыттӑн кулнӑ.

Его окающий бас звучал жизнерадостно, он смеялся оглушительно-громко и весело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та вӑл К. Е. Ворошилов 1926-мӗш ҫулхи февралӗн 23-мӗшӗнче, Хӗрлӗ Ҫар кунӗнче, каланӑ сӑмахри ҫак вырӑна хыттӑн вуласа парсан тин лӑпланнӑ:

Однако он не успокоился до тех пор, пока не прочел торжественно вслух выдержку из речи К. Е. Ворошилова, произнесенной им 23 февраля 1926 года, в День Красной Армии:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та ку хутӗнче часть командованийӗ Чкалова айӑпламан, ӑна уставра кӑтартман пек вӗҫнӗшӗн хыттӑн асӑрхаттарнӑ кӑна.

На этот раз, однако, командование части ограничилось тем, что вынесло Чкалову за неуставные действия строгое предупреждение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хавхалансах йывӑр кирпӗчсем тултнӑ, ачаранпах пӗлекен юрӑсене савӑнӑҫлӑн та хыттӑн юрланӑ.

С азартом таскал он тяжелые кирпичи, громко напевал знакомые с детства песни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗтмен ҫӗртен Валерий, темрен йӗрӗннӗ пек, хыттӑн ҫапла каласа хунӑ:

Неожиданно Валерий сказал громко, презрительным тоном:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫуркунне пӑр, хыттӑн янӑраса, ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ, пысӑк пӑр татӑкӗсем васкасах малалла шунӑ.

Весною река с грохотом вскрывалась, и громадные льдины стремительно неслись вниз по течению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Урамра ҫамрӑксем пӗрне-пӗри хыттӑн чӗнни, ҫитӗннӗ ҫынсем васкамасӑр калаҫни, шартлама сивӗре юр чакӑртатни илтӗнет.

На улице послышались звонкие голоса подростков, окликавших друг друга, неторопливый говор взрослых, скрип схваченного морозом снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ унӑн куҫхаршисем сиввӗн пӗрӗнчӗҫ, пӳрнисем хыттӑн чӑмӑртанчӗҫ, унчченех шуранка питҫӑмартийӗсем пушшех шуралчӗҫ.

Недаром так сурово хмурились его брови, так крепко сжимались пальцы, так бледнели его и без того бледные щеки.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн аллисем пӑхӑр карлӑка хыттӑн чӑмӑртаҫҫӗ, вӑл мӑйне тӑснӑ.

Его руки крепко сжимают медные поручни, шея вытянута.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара сасартӑк, пӑрахут сывпуллашса кӑшкӑрнине ответленӗ пек, параппансем хыттӑн тӑнкӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

И вдруг, как бы в ответ на прощальный свисток, на берегу тревожно и громко начинают бить барабаны.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем ӑна пӗрин хыҫҫӑн тепри ыталаҫҫӗ, хӑйсен пичӗсемпе ун пичӗ ҫумне хыттӑн лӑпчӑнаҫҫӗ.

Папуасы по очереди обнимают его, крепко прижимаются к его щеке своей щекой.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хыттӑн кала-ха: «бык» те.

Скажи громко: «бык».

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй хыттӑн хашлатса пуҫне суллать.

Туй громко вздыхает и качает головой.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Виҫӗ хутчен «ура» кӑшкӑрни тата хыттӑн илтӗнет.

Еще громче раздается троекратное «ура».

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Рея ҫинчи матроссем хыттӑн, «ура» кӑшкӑраҫҫӗ.

Матросы на реях громко кричат «ура».

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӑрнайсемпе шӑхличсем чӑтма ҫук хыттӑн ҫухӑрнӑн туйӑнчӗҫ.

Звуки флейт и дудок казались нестерпимо пронзительными.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Параппан хыттӑн тӑнкӑртатни стариксен сӑмахне татрӗ.

Громкий стук барабана прервал речи стариков.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӑтра пайӑркана хыттӑн тытса, вӑл ӑна вӑйпах туртрӗ те, сӑмахсене тӑстарса калаҫма пуҫларӗ:

Крепко захватив курчавую прядку, он с силой дернул ее и заговорил нараспев:

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫынсем, аллисемпе сулкалашса, хыттӑн калаҫаҫҫӗ.

Мужчины громко разговаривали, размахивая руками.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех