Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр сехет ҫурӑран Розелли кондитерскине ҫитсе кӗрсен, Санина тӑван ҫынна кӗтсе илнӗ пек йышӑнчӗҫ.

Когда Санин часа полтора спустя вернулся в кондитерскую Розелли, его там приняли, как родного.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр сехетрен пирӗн пата пӗрер курка шоколад ӗҫме килӗр.

— Придите к нам через час на чашку шоколада.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мӗн пулчӗ вара? — терӗ амӑшӗ тепӗр хут.

— Да что такое? — повторила та.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эмилио! — тесе тепӗр хут чӗнчӗ те хӗр, ури ҫине тӑчӗ.

— Эмилио! — повторила девушка и приподнялась.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Старик пачах халтан кайса хашкаса сывлать; щеткӑпа кашни пусмассерен сиккелесе тӑнӑ май ахлаткаласа илет, тарпа йӗпеннӗ лапсӑркка ҫӳҫӗ, шултра ӳсентӑранӑн шыв ҫисе кайнӑ тымарӗсем пек, пӗр енчен тепӗр еннелле йывӑррӑн сулланса тӑрать.

Старик совсем ослабел и запыхался; при каждом ударе щеткой подпрыгивал и визгливо кряхтел, а огромные космы волос, смоченные потом, грузно раскачивались из стороны в сторону, словно корни крупного растения, подмытые водою.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Панталеоне те тепӗр щеткӑпа — ҫӳҫ щеткипе — ун аттисемпе панталонне ҫине тӑрсах сӑтӑрчӗ.

Панталеоне так же усердно тер другой — головной щеткой — по его сапогам и панталонам.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Щетка, щетка, — терӗ Санин тепӗр хут французла унтан тата нимӗҫле.

— Щетки, щетки, — повторил Санин по-немецки и по-французски.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пӗрре пӗр ещӗке, тепре тепӗр ещӗке аллине васкаса чике-чике ячӗ, унтан сасартӑк куҫне чарса пӑрахрӗ те, сакӑр кӗтеслӗ пӗчӗк, кивӗ коробкӑна майӗпен кӑларса, ун хуппине ерипен ҫӗклерӗ.

Торопливо засовывая руки то в один, то в другой ящик, он вдруг широко раскрыл глаза и, медленно вытащив наружу небольшую осьмиугольную коробку старинного покроя, медленно приподнял ее крышку.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр самант вара вӑл пырса тӗкӗннӗ кимӗ ӳпӗнсе те выртать!

Еще минута — и перевернется подпертая им лодка!

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ачалӑх иртсе этем ӗмӗрӗн тепӗр тапхӑрӗ пуҫланнӑран мар-и?

Не из-за того ли, что детство прошло и начался следующий этап человеческой жизни?

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

«Васька-гиляк» повеҫе ҫырнӑ вӑхӑтрах Фраерман тепӗр произведени — «Никичен» ятлӑ повесть ҫырать.

Одновременно с написанием повести «Васька-гиляк» Фраерман пишет еще одно произведение — повесть «Никичен».

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Тепӗр хир чӑххи те, шурӑ хӑлхаллӑскер, кукӑр-макӑррӑн вӗҫкелесе, Таня ури патне ӳкрӗ.

И другой фазан, с белыми ушами, пролетев немного косо, зигзагами, мертвый припал к земле возле Тани.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ ӗнтӗ тепӗр самантранах Таня пырать.

И вот через мгновение она придет.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӳпен пӑр хӗрринчен тепӗр хӗрри таран аслати вӑраххӑн кӗмсӗртетсе иртет.

Долгий гром прокатывается по небу от края до края его.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шӑпах хулан тепӗр енче Таньӑна Филька чӗне-чӗне шырарӗ.

А совсем на другом конце города звал Таню Филька.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хальхинче вӑл аллисене уснӑ, ҫавӑнпа вырӑн нумай йышӑнмасть, мӗншӗн тесен пӗр енче унпа юнашар — Костя вожатӑй, ҫап-ҫамрӑк кӑна ҫын, тепӗр енче директор, ырӑ кӑмӑллӑ ватӑ ҫын, тӑраҫҫӗ.

Руки его были на этот раз опущены и не занимали много места, так как рядом по одну сторону от него стоял Костя-вожатый, человек еще совсем юный, а по другую — директор, старый и добрый человек.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сивӗ ҫилсем пӗр енчен ҫеҫ мар, тепӗр енчен те вӗрнине ӑнланчӗ вӑл.

Она поняла, что холодные ветры дуют не только с одной стороны, но и с другой.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫав класри тепӗр ача — Белолюбский, ҫакӑн ҫинчен пӗлтерме Кольӑн ашшӗ патне крепоҫа чупса пынӑскер, пӳрнине тӑм илтернӗ.

А ученик того же класса Белолюбский, прибежавший в крепость сообщить об этом отцу Коли, отморозил себе палец.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр ирхине ҫил чарӑнчӗ те нумайлӑха лӑпланчӗ.

Ветер наутро повернул и остановился надолго.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ку вӑл, тепӗр тесен, ашшӗ сывланипе ӑшӑ шлемӗ айӗнче ирӗлнӗ юр та пулма пултарать.

Но, впрочем, это мог быть и снег, растаявший от дыхания под его теплым шлемом.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех