Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешсен ӗҫӗ тухмарӗ, ача чикӗсӗр савӑнса кайрӗ.

Когда эта попытка провалилась, радости его не было границ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Кӑмӑллӑ ӗҫех мар ку жандарм ӗҫӗ. Таса мар ӗҫ!» — тесе йӗрӗнчӗклӗн турткаланса илчӗ вӑл.

«А неприятная эта служба жандармская. Грязная работа!» — брезгливо поежился он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫыру нимӗҫсен ӗҫӗ питӗ япӑххи ҫинчен уҫҫӑнах каласа парать.

Письмо ясно говорит, что положение немцев крайне неустойчивое.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл унӑн ҫынна пӗлтерме юраман ӗҫӗ, ҫавӑнпа кам та пулин пулни уншӑн кӑмӑлсӑр пулма пултарать.

Это его секрет, и ему будет неприятно чье-либо присутствие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗнеке вӑл — господасен ӗҫӗ, уншӑн ответне те вӗсеннех тытмалла…

Книга — дело господское, им за нее и отвечать…

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӗрмаях фабрикӑна листовкӑсем илсе кайса тӑчӗ, ку ӗҫе хӑйӗн ӗҫӗ тесе шутларӗ, сыщиксем ӑна палласа хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Она аккуратно носила на фабрику листовки, смотрела на это как па свою обязанность и стала привычной для сыщиков, примелькалась им.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл ывӑлне хӑйӗн пӗрремӗш ӗҫӗ пирки каласа кӑтартасси ҫинчен шухӑшларӗ, анчах ун умӗнче ним тума аптранӑ офицерӑн хаяр, сарамак сӑнӗ тӑчӗ.

И думала о том, как расскажет сыну свой первый опыт, а перед нею все стояло желтое лицо офицера, недоумевающее и злое.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсем ку вӑл хӑйсен ӗҫӗ тесе шутлаҫҫӗ.

— Они глубоко убеждены, что это — именно их дело!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫӗ ҫакӑн пек: эпир халӗ фабрикӑна хамӑр кӗнекесене илсе пыма чарӑнсан, жандармсем, ҫавна асӑрхаса, пӗтӗм айӑпа Павелпа унӑн тӗрмери юлташӗсем ҫине йӑвантарма пултараҫҫӗ…

Дело стоит так: если мы теперь перестанем доставлять на фабрику наши книжечки, жандармишки уцепятся за это грустное явление и обратят его против Павла со товарищи, иже с ним ввергнуты в узилище…

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫӗ кӑткӑс пулсан, Павел вӑл ҫынна хулара пурӑнакан палланӑ адвокат патне кайма хут ҫырса парать, хӑй пултарсан — хӑех лӑплантарать.

В сложных случаях Павел давал человеку записку в город к знакомому адвокату, а когда мог — объяснял дело сам.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан ирӗке кӑларса яраҫҫӗ, — пӗтӗм ӗҫӗ те ҫав кӑна!

А потом выпустят на волю, — вот и все!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ҫак шава унӑн ывӑлӗн ӗҫӗ пуҫласа янине ӑнланчӗ.

Мать понимала, что этот шум поднят работой ее сына.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Дэбльтоун курьерӗнче» «дикарь» ӗҫӗ мӗнпе вӗҫленни ҫинчен ҫырнӑ статьяна пуринчен ытла провинцинчи хаҫатсенче пичетленӗ, вӗсем Нью-Йорксене «дикарь» пирки пысӑк йӑнӑш тунӑшӑн, унччен вӗсем ҫав тери «каппайса» ҫырнӑшӑн хурланнӑ.

Статья «Дэбльтоунского курьера» об окончании похождений «дикаря» была перепечатана в нескольких газетах преимущественно провинциальных городов, недовольных «кичливостью» нью-йоркцев, впавших в данном случае в такую грубую ошибку.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑшӗсен ӗҫӗ ӑнать, ун пеккисем пуйса та каяҫҫӗ, ҫӗртен пысӑк тупӑш илме пуҫлаҫҫӗ, вара, темиҫе ҫул иртсен, еврей ачисене палласа та илеймен, мӑнаҫлӑ фермерсем пулса каяҫҫӗ.

Иным удается, иные богатеют, иные пристраиваются к земле, и тогда через несколько лет уже не узнаешь еврейских мальчиков, вырастающих в здоровых фермерских работников.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут майрин, икӗ эрне хушши тарҫӑсӑр пурӑннӑскерӗн, ӗҫӗ питех те нумай пулнӑ.

Работы было много, так как более двух недель уже барыня обходилась без прислуги.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсӗ те хӑвна, кунта каланӑ пек, ҫын йӗркине кӗрт, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Приведи ты и себя, как это здесь говорится, в порядок, и кончено.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Укҫа параҫҫӗ вӗсем пире, шуйттан илесшӗсем, ӗҫӗ те пӗтнӗ.

Дают, чорт их бей, деньги и кончено.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ушкӑнӑн ӗҫӗ ҫак вӑхӑтра лайӑх пулса пынӑ пулас.

Дела этой компании, по-видимому, шли в это время хорошо.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл пуҫтах еврей пулман, анчах унӑн ӗҫӗ нихҫан та ӑнӑҫман, халӗ те ак ҫавах.

Он был еврей серьезный, но неудачливый, и дела его шли неважно.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл вӗсен ӗҫӗ, кашниех кунта хӑйӗн пурнӑҫне хӑйне кирлӗ пек майлать, — тенӗ Борк лӑпкӑн, унтан, пӗчӗк сухалне шӑлкаласа, татах сӑмах хушнӑ:

— Это их дело, всякий здесь устраивает себя, как хочет, — сказал Борк хладнокровно и прибавил, поглаживая бородку:

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех