Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем часах ӑнланса илчӗҫ: хуть мӗнле ӗҫре те пуринчен малтан творчествӑллӑ вӑйпа усӑ курма пӗлмелле — вара хуть мӗнле ӗҫ те тӗлӗнмелле те интереслӗ пулать…

Ребята почувствовали, что в любом деле надо прежде всего найти применение своих творческих сил — тогда оно покажется удивительным и интересным…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ӗҫре ҫамрӑксем вӗренсе пыччӑр!

Пусть на этом деле совершенствуется молодежь!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасановпа унӑн тусӗсем ӗҫре тунӑ ҫитӗнӳ ячӗпе уяв ирттерекен институтӑн лаптак тӑрринче паҫӑрах ҫутӑсем ҫуталчӗҫ.

Зажглись огни над плоской крышей института, где праздновалась творческая победа Гасанова и его друзей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана ун чухне пассажирсем лартса ҫӳремелли реактивлӑ самолетсем тӑвас ӗҫре пирӗн инженерсем чӑтма ҫук мӗшӗлтетеҫҫӗ пек туйӑнатчӗ.

Мне тогда казалось, что инженеры преступно медлят с постройкой реактивных пассажирских самолетов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Моторсене мӗн вӑй ҫитнӗ таран ӗҫлеттерес тӗлӗшпе хӑйсене интереслентерекен ыйтусене вӗсем ӗҫре сӑнаса пӑхма шутланӑ.

Они решили на практике проверить интересующие их вопросы форсированного режима моторов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

А леш «антиподсем», урӑхла каласан, американецсен делецӗсем, совет инженерӗсен изобретенийӗпе кӑнтӑр кунӗнчех вӑрлас ӗҫре, ӑнланмаллӑрах каласан, хӑйӗн кӳрши йышӑнакан участокри нефте кӑларас ӗҫре усӑ кураҫҫӗ.

А вот эти «антиподы», то есть я говорю об американских дельцах, используют советское изобретение для обыкновенной кражи средь белого дня, или, попросту, для выкачивания нефти под участком своего соседа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсене баржӑсем ҫинчен, урӑхла каласан, «киржимсем» текен суднӑсем ҫинчен антарса вырнаҫтарса лартаҫҫӗ, ҫак ӗҫре вара водолазсем те кирлӗ мар.

Их устанавливают с барж, или так называемых «киржимов», причем водолазы для этой операции не нужны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чертеж сӗтелӗ хушшинче ӗҫленӗ пекех, пуҫаруллӑ пулни тата ҫӗннине туйса илме пӗлни ӑна ҫак хисеплӗ ӗҫре те нумай пулӑшнӑ.

Инициатива и чувство нового помогали ей в этой благодарной работе, так же как и за чертежным столом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефтьшӗн кӗрешес ӗҫре чӑн-чӑн паттӑрлӑх, хӑюлӑх, хӑвӑн ӗҫне чун-чӗререн юратса туни кирлӗ!..

В борьбе за нефть нужно настоящее мужество, смелость, влюбленность в свое дело!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӗҫре аса-илӳпе супма вӑхӑчӗ те пулмарӗ.

За работой некогда стало вспоминать.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ытти чухне вӑл яланах ӗҫре е институтра ҫухалса пурӑнать.

А так он все время пропадает на работе или в институте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрӳ ӗҫре, асӑрхамасӑр, Алёнкӑн кутамккине те ҫавӑнта кайса пӑрахнӑ вӑл.

Под горячую руку оттащил туда и Аленкин рюкзак.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Управлени ӗҫне ҫирӗп правилӑсем тӑрӑх туса пыраҫҫӗ, чун-чӗре сисӗмӗпе ӑс-хакӑл тавҫӑрӑвне пӑхӑнмаҫҫӗ вӑл ӗҫре.

Его осуществляют, следуя твердым правилам, а не порывам сердца или озарениям ума.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Бастьен Матра пит ӑста сӑнавҫӑ, тӗпчесе сӑнас ӗҫре вӑл пит тӗрӗс меслетпе усӑ куракан ҫын, тесе вӑл нихӑҫан та шухӑшламан.

Он вовсе не думает, что Бастьен Матра одарен особой наблюдательностью или что он при проверке фактов пользуется точным и последовательным методом.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Фактсене тӗплӗн тӗрӗслесе пӗлмелли меслет вӑл, критика правилисем кӑтартнӑ тӑрӑх, суд тӑвас ӗҫре пӗртте килӗшӳллӗ мар.

Метод, который состоит в том, что факты изучают соответственно правилам критики, несовместим с настоящим правосудием.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Сана ӗҫре ӑнӑҫу сунатӑп.

Желаю тебе успеха в твоем деле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ стройкӑна пӗлетӗн вӗт, — ҫынсем калашле, ҫак ӗҫре пӗр пӑт тӑвар ҫисе янӑ теме пулать.

Ты же знаешь стройку, как говорится, съел соли пуд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Зятьков кунта та хайне палӑртрӗ, ӑна ӗҫре никам та хуса ҫитеймерӗ…

И тут опять показал себя Зятьков, никто с ним не сумел сравняться…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун чухне пролива трубопроводӑн пӗрремӗш сыпӑкне те хуманччӗ-ха, ӗҫ халь ҫеҫ йӗркеленме пуҫланнӑччӗ, ӗҫре ҫитменлӗхсем питӗ нумайччӗ, ӑнӑҫусем сахалччӗ, ҫапах та палӑртса хунӑ вӑхӑтра Новинска нефть юхса пырассине ҫынсем шанса тӑратчӗҫ: Новинска нефть срокчен ҫитет, пӗр кун пулсан та, ҫапах та малтанрах ҫитет! тетчӗҫ вӗсем.

Еще и первую секцию трубопровода не уложили в пролив, работа только настраивалась, и в ней пока было очень много неудач и мало успехов, но люди верили, что нефть придет в Новинск точно в срок; они даже утверждали: нефть придет в Новинск раньше срока, хоть на день, да раньше!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов доклачӗ палли нимех те памасан та, вӗсем ӗҫре те пулин хальхинчен ытларах усӑ тӑвӗҫ!

Пусть они не дадут ничего особенного для доклада Ковшова, они наверняка добьются большей, чем сейчас, пользы в работе!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех