Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана та каларӗ: ют ҫӗршывра тӳррӗн ҫӳре, кунта йӗрки ҫавӑн пек, пустуй япалашӑнах пуҫа татса илеҫҫӗ, терӗ.

И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл «ыран» тенӗ сӑмаха юрататчӗ те хӑйне мӗн кӑмӑла килнине пурне те малашлӑха куҫаратчӗ; татса илнӗ чечексене, хуҫнӑ туратсене тӑпра ӑшне чикетчӗ те калатчӗ:

Она любила слово «завтра» и всё, что нравилось ей, переносила в будущее; натыкает в землю сорванных цветов, сломанных веток и говорит:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӳме тем пек хитре те тӗреклӗ пултӑр та, анчах ҫав хӳме хыҫӗнчи улмуҫҫи ҫинчен улма татса илес тесен, хӳмине пӑхса савӑнса тӑма пулмасть вӗт.

Ведь как бы ни была красива и крепка стена, но, когда хочешь сорвать яблоко с яблони за этой стеной, — нельзя любоваться ею.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫырма тӗпӗнче тӗттӗмрех-ха, унтан шурӑрах тӗслӗ тӗтре хӑпарать; ҫырман тӑмлӑ чӑнкӑ аякки тӗттӗм те ҫара, тӗпӗпе аяккине, сӗвекреххине, тӗксӗмленсе кайнӑ курӑк тата сарӑ, хӗрлӗ ҫулҫӑллӑ ҫӑра тӗмӗсем хупласа тӑраҫҫӗ; уҫӑ ҫил ҫулҫӑсене татса илсе ҫырма тӑрӑх вӗҫтерсе тӑкать.

На дне оврага ещё сумрачно, оттуда поднимается белёсый туман; крутой глинистый бок оврага тёмен и гол, а другая сторона, более пологая, прикрыта жухлой травой, густым кустарником в жёлтых, рыжих и красных листьях; свежий ветер срывает их и мечет по оврагу.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сетка ҫаврашка, тапӑсем илтӗм, решеткесем туса тултартӑм та, тул ҫутӑласпа ҫырмара тӗмӗсем хушшинче ларатӑп, кукамай михӗпе тата карсинкӑпала вӑрман тӑрӑх юлашки кӑмписене палан, мӑйӑр татса ҫӳрет.

Купил сеть, круг, западни, наделал клеток, и вот, на рассвете, я сижу в овраге, в кустах, а бабушка с корзиной и мешком ходит по лесу, собирая последние грибы, калину, орехи.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӑр хӗре усаллӑн вӑрҫса илчӗ те хытӑ сасӑпа татса каларӗ:

Он грубо обругал девицу и продолжал тяжёлым голосом:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем мана хӑлхасене те татма пулать тесе кӑтартса пама хӑтланатчӗҫ, анчах унпа мана ӗнентерейместчӗҫ, эпӗ вара хам ҫиеле тухнӑшӑн хӗпӗртесе: — Ҫапах та хӑлхасене татса илмен-ха! — теттӗм.

Они пытались доказать мне, что уши тоже можно рвать, но это не убеждало меня, и я с торжеством говорил: — А всё-таки уши-то не оторваны!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай хавассӑнах килӗшетчӗ, ҫу каҫах вара эпир, йӑлт кӗр пулса ҫитичченех, курӑксем, ҫырла, кӑмпа тата мӑйӑр татса ирттерӗттӗмӗр.

Она охотно соглашалась, и так мы прожили все лето, до поздней осени, собирая травы, ягоды, грибы и орехи.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта, шӑп ҫурҫӗр тӗлӗнче, каллех унӑн отряд кун-ҫулне татса памалла.

Он вглядывался в слабо освещенный городок.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара Павӑл отрядӑн кун-ҫулне татса панӑ кунхи ӗҫсем ҫинчен хавхаланса каласа пачӗ.

 — И Павле с возбуждением рассказал все обстоятельства и события того рокового для отряда дня.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӳрнисене епле майпа ҫухатни ҫинчен ҫӳрекен хыпарсенчен чи сарӑлни вӑл акӑ мӗн: пӳрнисене Брка темле забастовкӑра ҫухатнӑ имӗш, ун чухне вӑл жандарм винтовкин кӗпҫине ярса илнӗ пулать те, лешӗ ҫав вӑхӑтра персе янӑ, вара ҫурӑлса каякан пуля унӑн икӗ пӳрнине татса пӑрахнӑ.

Самым распространенным было мнение, что пальцы ему оторвало пулей дум-дум во время какой-то стачки, когда он ухватился за ствол жандармской винтовки.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку ыйтӑва ман ҫӗршывӑн правительстви татса парать, эпӗ ку ыйтусене лайӑх пӗлсех каймастӑп.

Ее проводит правительство моей страны, и я не уполномочен об этом говорить.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унка татса тухнӑ хыҫҫӑн, виҫҫӗмӗш каҫра, партизансем пӗр салана каҫхи апат ҫиме кӗрсен, Вук хресченсенчен Гробовицӑра четниксен корпусӗн штабӗ пурри ҫинчен, унта Гружӑпа Темничран пыракан четниксен отрячӗсем пухӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

На третью ночь после прорыва партизаны спустились в село за провизией, крестьяне рассказали Вуку, что в Грабовице находится штаб четнического корпуса и что туда стягиваются бригады из Гружи и Темнича.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пӗр сӑмах та ан чӗннӗ пултӑр! — хыттӑн татса хучӗ ӑна упӑшки.

— Не говори ничего! — строго оборвал ее муж.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самант пӗтӗмпе татса пама пултарнине туйрӗ вӑл.

Он чувствовал, что этот момент решает их судьбу.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрмана шаларах кӗрсе, унта каҫчен кӗтесси ҫинчен, кайран вара ӑҫталла каяссине лару-тӑрӑва шута илсе татса ларасси ҫинчен Павӑлпа Вук хӑвӑрт калаҫса татӑлчӗр.

Вук и Павле решили, что надо углубиться в лес и там дожидаться ночи, чтобы, судя по обстановке, определить дальнейшее направление отряда.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куҫса килнӗ ҫынсен ӗҫне ертсе пыраканнисем те ҫук, хӑйсен ӗҫне йӗркелесе, тӗрлӗрен тавлашусене татса паракан власть та ҫук.

Поселенцы остались без всякого руководства, без всякой власти, которая могла бы упорядочить их дела и разрешить споры.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тухмалла! — сиввӗн татса ответлерӗ Сергей.

Надо! — сурово, деловым тоном ответил Сергей.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Унка татса тухсан, кам чӗрӗ юласси ҫинчен шутламасть халӗ вӑл, ҫитменнине тата рота тӑшман ункинчен ҫӑлӑнса тухма пултарӗ-ши-ха.

О тех, кто сумеет пробиться — впрочем, пробьется ли кто-нибудь сквозь кольцо неприятельских войск и костров? — о тех он не думал.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак таранччен вӑл хӑй пуҫӗпе шутланӑ; халӗ те хӑех татса парӗ.

Он всегда до всего доходил своей головой и теперь тоже все решит сам.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех