Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санӑн (тĕпĕ: сан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, йытӑ, куҫӗсене ман ҫине кӑларса хучӗ те: Санӑн арӑму чирлӗ тесе эсӗ мана кайма хушмӑн-и тата хӑв вырӑнна?

А он, собака, выкатил на меня глаза и закричал: «Если твоя жена заболела, так мне за тебя идти прикажешь?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн чӗлхӳ хӑвӑн сӑмсу айӗнче вӗт.

Ведь твой язык под твоим же носом.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Чжао тӑванӑм, чӑтӑмлӑх ҫитӗ-и санӑн?» ун умне Сяо Ванӑн кӑмӑллӑ сӑнӗ тухса тӑрсан, автан, ҫунат ҫапса, хӑйӗн пӗрремӗш юррине юрларӗ…

«Хватит ли у тебя смелости, брат Чжао?» — возникло перед ним ласково улыбающееся лицо Сяо Вана, когда Чжао Юй-линь вошел в комнату и лег, петух уже захлопал крыльями и пропел свою первую песню…

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн хире каймалла пулӗ? — хыпӑнса ӳкрӗ Сяо Ван.

— Тебе, наверное, пора идти в поле? — спохватился Сяо Ван.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Аҫу килте-и санӑн?

— А твой отец дома?

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн карчӑку ҫывӑрма пултарайманни ҫинчен мӗншӗн юлташӑн пӗлмелле, — кулса каларӗ тепри.

— Если твоя старуха уснуть не может, так зачем знать об этом товарищу? — со смехом подхватил другой.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Асту, санӑн аппупа эпӗ хӑрах урапа вилӗм шӑтӑкӗнче тӑратпӑр.

Помни, что я и твоя тетка одной ногой стоим в могиле.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн пӗтӗм шӑмму-шаккуна ҫуклӑх хуҫкаласа, ватса пӗтертӗр!

И пусть нищета все кости твои переломает!

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн арӑму миҫе ҫулта вара?

— А сколько лет твоей жене?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн миҫе ывӑл? — ыйтрӗ унран Сяо Сян.

Сяо Сян спросил: — Сколько у тебя сыновей?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шел, санӑн аҫу Никита Илларионович, паян кунта ҫук.

Жаль, что твоего папаши, Никиты Илларионовича, уже нет.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ывӑлӑм, санӑн урусем вырӑн ҫинче, шухӑшусем пӗлӗт ҫинче вӗҫеҫҫӗ.

— Ноги у тебя, сынок, в постели, а думки в небе.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре партизансен командирӗ ҫапла каларӗ мана: «Сана хамӑр патӑртан яма шел, анчах санӑн вырӑну унта, летчик-истребительсем хушшинче», терӗ.

И однажды командир сказал мне: «Жаль нам отпускать тебя, но твоё место там, среди лётчиков-истребителей».

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман халь санӑн килӗнте пулсан, вӑл ман килте те.

Если враг сейчас в твоём доме, значит он и в моём доме.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ман кил — санӑн килӳ пулать.

Мой дом — твой дом.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна тутанса пӑхма санӑн пур право та пур.

У тебя есть полно право попробовать.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Мӗн вӑл санӑн?

— Что это у тебя?

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Мимус, — тетӗп эпӗ, — санӑн ярӑнас килмест-и?

— Мимус, — говорю я, — хочешь покататься?

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Санӑн чӗрӗпсене пула ҫынсем пурте харкашаҫҫӗ.

Все гости обижаются из-за ежей!

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Капитан ҫавӑнтах: — Питех шел, санӑн кайӑкусем мана пула пӗтрӗҫ. Эпӗ пӑрахута та чарма пултаратӑп, анчах унтан нимӗн усси те пулмасть. Сирӗн пурӑшсем вилчӗҫ вӗт, — терӗ.

Капитан сказал: — Мне очень жаль, что из-за меня погибли эти зверьки. Я готов остановить пароход, но ведь это бесполезно: ваши барсуки уже погибли.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех