Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унсӑрӑн ҫав ҫӑхансем ҫирӗпленсе ларма пултараҫҫӗ, кайран вара вӗсене хирсе пӑрахма ҫӑмӑлах пулаймӗ.

А то это воронье укрепится, и тогда не так легко его будет сковырнуть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик граф ҫемйишӗн — хуҫа килне кӗме пӑхакан кашни ҫын ҫине сиксе ларма хатӗр тӑракан ватӑ йытӑ пекех — чунтан тӑрӑшнӑ.

Старик был предан графской семье, как бывают преданы лишь старые дворовые собаки, готовые броситься на каждого, кто попытается войти в хозяйский дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Лайӑх ҫын! — терӗ Павел та хуллен, анчах темле ытти чухнехи пек мар, урӑхларах, хӑй пӑвӑнса ларма пуҫланӑ пек.

— Хороший человек! — тоже тихо, но как-то особенно, точно он задыхался, заговорил Павел.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна кансӗрлес мар, сӑмахне татас мар тесе, амӑшӗ хускалмасӑр ларма тӑрӑшрӗ.

Мать старалась не двигаться, чтобы не помешать ему, не прерывать его речи.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тав турра — унта ларма юрӑхлӑ пулӑп! — терӗ амӑшӗ, ассӑн сывласа.

Слава богу — хоть на это гожусь! — сказала она вздыхая.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Капла тума май килмен пирки, вӑл склад стени ҫумне ларма шухӑшланӑ.

Так как это не удавалось, то Келли решил, что ему необходимо присесть у стены склада.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑй ӗҫне туса пӗтерсе халӗ поезд ҫине ларма хатӗрленет пулӗ.

Он, вероятно, сделал свое дело и теперь готовится сесть в поезд.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн та ытти ҫынсен пекех тенкел ҫинче ирчченех ассӑн сывласа ларма ирӗк пур.

Он имеет право, как и всякий другой, сидеть на скамье и вздыхать хоть до утра.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ кулса илтӗм те: «Малтанлӑха эпӗ президента ларма та хирӗҫ мар», — терӗм.

Я усмехнулся и сказал: «Для первого случая, я не прочь попасть в президенты».

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Платформа ҫинче вӗсем иккӗшӗ те ӑна алӑ тытнӑ, вӑл вагон ҫине кӗрсен, каллех инҫех мар ларакан тепӗр ҫамрӑк ҫын, тирпейлӗ тумланнӑскерех, хӑйпе юнашар вырӑн парса, ӑна хисеплӗн ларма сӗннӗ.

Оба они пожимали ему руки на платформе, а когда он вошел в вагон, ближайший молодой человек, тоже одетый весьма старательно, приветливо посторонился, очищая место возле себя…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Пӗр сӑмахпа каласан, — тесе вӗҫленӗ заметкӑна, — хӑш-пӗр пӑтранчӑк ыйтусене (вӗсем, тен, чӑннипе те ӑна тӗрӗсех айӑплама май параҫҫӗ пулӗ) шута илмесен, Гомперс мистер питӗ пултаруллӑ оратор тата чее политик ҫеҫ те мар, вӑл калаҫса ларма пӗлекен лайӑх ҫын та шутланать, ун пирки вара: вӑл питӗ хавхаланса калаҫма пултаракан тата хӑватлӑ шухӑшлӑ ҫын мар, теме ҫук.

«Одним словом, — так заканчивалась заметка, — если оставить в стороне некоторые щекотливые вопросы, вызывающие (быть может, и справедливое) осуждение, м-р Гомперс оказался не только превосходным оратором и тонким политиком, но и очень приятным собеседником, которому нельзя отказать в искреннем пафосе и возвышенном образе мыслей.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вагонӑн пӗр пек чуппийӗ тата ларма канлӗ вырӑнӗсем килсӗр ҫынна ирӗксӗрех хӑй патне туртнӑ, хуть те ӑҫта илсе кайсан та уншӑн халӗ пурпӗрех пулнӑ…

Спокойное сидение и ровный бег вагона манили невольно бесприютного человека, а куда ехать, ему было теперь все равно.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Акӑ мӗнле тӳрӗ халӑх иккен», — шухӑшланӑ Матвей, вӑл каллех пукан ҫине хӑпарса ларасшӑн пулнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра тепӗр господин унтан малтанрах ларма та ӗлкӗрнӗ-мӗн, паҫӑрхи ача негр валли пӗр кружка сӑра илсе килнӗ.

«Вот ведь какой честный народ», — подумал Матвей и опять хотел взгромоздиться на стул, но в это время какой-то господин сел раньше его, а прибежавший мальчишка принес негру кружку пива.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, вӑл Матвее палларӗ пулӗ, тен, вӑл Боркпа Сӗрӗме те пӗлет, тен, вӑл вӗсем ӑна пӗтӗм хулипе шыранине курнӑ та ҫакӑнта кӗтсе ларма сӗнет пулӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра кама та пулин Матвей тусӗсем патне ярать?

А может быть, он узнал Матвея, может быть, он знает Борка и Дыму, может быть, он видел, что они ищут его по всему городу, и предлагает подождать здесь, а сам пошлет кого-нибудь за приятелями Матвея?

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, хӑш вырӑна лармаллине те пӗлнӗ: сӗтел хушшинче иртен-ҫӳрен улпут вырнаҫса ларнӑ пулсан, унпа юнашар ларма вырӑн пулсан та, вӑл тухасса кӗтесех пулать.

Разумеется, знали и свое место: если уже за столом расселся проезжий барин, то, конечно, приходилось и пообождать, хотя бы места было и достаточно.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каллех вӗсем мала, пӑрахут ҫине сиксе ларма май пур тӗле, тухса тӑнӑ; нимӗҫ вӗсем виҫҫӗн пӗр хӗрарӑм билечӗпе ларса каясшӑн тесе ан шухӑшлатӑр тесе, ӑна хӑйсен укҫине кӑтартаҫҫӗ.

Стали опять впереди, откуда еще можно было вскочить на пароход, и показывают немцу деньги, чтобы он не думал, что они намерены втроем ехать по одному бабьему билету.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах малта ҫакӑн пек сехетсем татах нумай-ҫке, пушӑ, кантӑксем шӑннӑ пӳртре пӗччен ларма кичем те шиклӗ.

А оставалось еще много таких часов, и ей было страшно оставаться наедине с пустыми, замерзшими окнами.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗри те чӗнмест, кунта вара шӑп ларма юрамасть, кӑшкӑрас пулать.

Все молчат, а тут не молчать надо, а криком кричать.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах та сӑнаса ларма питӗ киленӗҫлӗ, ҫав йӑрӑ та хӑюллӑ пӗчӗк чӗрчунсем пӗрер-икшер кӑпшанкӑ хыпа-хыпа янӑ та тумла пӑрӗ ирӗлнипе пулнӑ, халӗ хӑмӑртарах ҫӳхе пӑрпа витӗнме пуҫланӑ пӗчӗк ҫеҫ кӳлленчӗкрен шыв сыпа-сыпа илнӗ.

Но было удивительно наблюдать, как эти шустрые, смелые существа, склюнув по одной-две букашки, тут же запивали трапезу из крохотной лужицы, образовавшейся от растаявших сосулек и уж начавших было покрываться тончайшим коричневатым хрусталиком льда.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лайӑх спектакльте ҫын виҫӗ сехет, питӗ нумай тӑватӑ сехет ларма пултарать — ҫапах икӗ антракт тӑваҫҫӗ.

На хорошем спектакле человек может просидеть три, ну, от силы четыре часа — да и то с двумя антрактами.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех