Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вылясси пӗтрӗ; эпир пурте ҫав сайра тӗл пулакан япалана курма, пуҫа пуҫ перӗнтерсе, ҫӗрелле пӗшкӗнтӗмӗр.

Игра прекратилась; мы все, головами вместе, припали к земле — смотреть эту редкость.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем мӗн хӑтланнине курма мӗне тӑрать: пӗрисем, хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, ун айне кӗреҫҫӗ, теприсем урлӑ каҫаҫҫӗ; хӑшпӗрисем, уйрӑмах мӗн та пулин йӑтнисем, аптраса ӳкеҫҫӗ те ним тума пӗлмеҫҫӗ: чарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫаврӑнса каймалли ҫӳл шыраҫҫӗ, е каялла каяҫҫӗ, е хулӑ тӑрӑх мӑн алӑ патне ҫитеҫҫӗ те курткӑн ҫанни ӑшнех кӗрсе кайма шутлаҫҫӗ пулас.

Надо было видеть, как одни, презирая опасность, подлезали под нее, другие перелезали через, а некоторые, особенно те, которые были с тяжестями, совершенно терялись и не знали, что делать: останавливались, искали обхода, или ворочались назад, или по хворостинке добирались до моей руки и, кажется, намеревались забраться под рукав моей курточки.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч пӳлӗме кӗрсенех, Марья Ивановна ун ҫине пӑхса илчӗ те куҫне хӑвӑрт айккинелле пӑрчӗ, вара унӑн пичӗ ҫинче: эпӗ сире асӑрхамастӑп, Карл Иваныч, тенине курма пулчӗ.

Как только Карл Иваныч вошел в комнату, она взглянула на него, тотчас же отвернулась, и лицо ее приняло выражение, которое можно передать так: я вас не замечаю, Карл Иваныч.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эхер пурнӑҫӑн йывӑр саманчӗсенче ҫак ӑшӑ кулла кӑштах та пулин курма пултарсан, эпӗ хуйха мӗнне пӗтӗмпех маннӑ пулӑттӑм.

Если бы в тяжелые минуты жизни я хоть мельком мог видеть эту улыбку, я бы не знал, что такое горе.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юратнӑ чунӑн уйрӑмлӑхӗсем пирки шухӑшлама тытӑнсан, иртнӗ кунсем ҫинчен шутсӑр нумай асаилӳсем килсе тухаҫҫӗ те, вара вӗсем витӗр, куҫҫуль витӗр пӑхнӑ пек, ҫак уйрӑмлӑхсене лайӑххӑн курма та ҫук.

Так много возникает воспоминаний прошедшего, когда стараешься воскресить в воображении черты любимого существа, что сквозь эти воспоминания, как сквозь слезы, смутно видишь их.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн ӑна курма тӳр килмерӗ.

Я не знаю даже, как он выглядел.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вилес пек ҫапӑҫакан йытӑсем ҫӑмхаланса тытӑҫнине курма вӑл ҫӗкленсе пӑхрӗ.

Он, приподнявшись, глядел на свившихся в клубок собак, боровшихся не на жизнь, а на смерть.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗтре пулман пулсан, ҫынсене ҫӑмӑллӑнах курма пулӗччӗ.

Если бы не туман, все было бы ясно видно.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем мӗн шухӑшланине сӑн-пичӗсем тӑрӑх курма май ҫук, ҫавӑнпа вӑл яланхинчен хыттӑнрах калаҫма тытӑнчӗ.

Уже плохо различимые в наступающей темноте, заговорил необычно громким голосом.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах парти руководителӗн авторитечӗпе усӑ курма пӑхни вӗсем хушшинчи хирӗҫӗве татах та ҫивӗчлентерсе ячӗ.

Но эта попытка использовать авторитет партийного руководителя только усилила раздражение между ними.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эй, аслӑ хан, пирӗн кӗҫӗн пичче пур, вӑл витӗр курма пултаракан ҫын, вӑл тӗнчере мӗн пулса иртнине пӗтӗмпех пӗлсе тӑрать.

— О великий хан, у нас есть младший брат, который обладает даром ясновидения и знает, что делается на свете.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Эсӗ пире курма килни ҫинчен вӑл илтсенех, ун чӗрине хуйхӑ кӗрсе ларчӗ, мӗншӗн тесен эпӗр чухӑн ҫынсем, чаплӑ хӑнасене хӑналама пирӗн нимӗн те ҫук.

Как услышал он, что ты едешь навестить нас, так вошла к нему в сердце скорбь, потому что бедны мы и ничего нет у нас в запасе для угощенья знатных гостей.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Эпӗ хамӑрӑннисене, ҫӑлтӑрлисене курма шаннӑччӗ-и-ха!

Разве я надеялся, что увижу своих, со звездочками?

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Акӑ ӗнтӗ, пӗр вунӑ кун иртсен, кукаҫи пире Андрей Никитич патне кайса курма каллех ирӗк пачӗ.

И вот, когда дней через десять дедушка впервые разрешил нам навестить Андрея Никитича.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сашӑн экзаменне пула (хамӑн экзамен ҫинчен хам ӑшра кӑна шухӑшларӑм) сулӑпа ниепле те усӑ курма май пулманшӑн вӑл илтмеллех тепӗр хут кулянса илтӗм.

Я снова вслух погоревал о том, что из-за Сашиной переэкзаменовки (о своей собственной я, разумеется, только подумал) мы никак не можем использовать свой плот.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сашӑпа иксӗмӗрӗн кӗркунне экзамен тытмаллине пула эпир хамӑр сулӑпа пӗр-пӗр кирлӗрех пысӑк ӗҫре усӑ курма пултараяс ҫук пулӗ, тесе хам та сахал мар пӑшӑрханнӑ.

И что из-за наших с Сашей переэкзаменовок мы так и не сможем использовать свой плот по-настоящему, для какого-нибудь важного дела.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Андрей Никитич пек, телеграфистка мана «иккӗ» паллӑ тыттарса ярасран хӑраса, эпӗ халичченхи шанӑҫлӑ меслетпе усӑ курма шутларӑм.

Боясь, чтобы телеграфистка, как Андрей Никитич, не влепила мне двойку, я прибегнул к своему старому, испытанному способу.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ирхи 4 сехет пулсан та, кунта ашшӗ-амӑшӗсемпе пӗрле курма килнӗ ачасем те чылай.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Халӑх 3–4 гектар ҫинче пулса иртекен мероприятине курма йӗри-тавра сырса илнӗ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

…Июнӗн 20-мӗшӗнче музейпа Брест крепоҫӗн территоринче экскурсире пулнӑ хыҫҫӑн, июнӗн 22-мӗшӗнче ирхине 4 сехетре иртекен мероприятине — митинг-реквиема тата вӑрҫӑ реставрацине курма каятпӑр.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех