Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулеметсене пӗтерсе тӑкма юрамасть: уйӑх пирӗн шухӑша палӑртма пултарать.

Уничтожить пулеметы нельзя: луна выдала бы наши намерения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫутинче эпир ҫирӗм парашютист шутласа кӑлартӑмӑр.

При лунном свете мы насчитываем двадцать парашютов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Управлени приборӗсен циферблачӗсем уйӑх ҫути пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Лунным светом фосфоресцировали циферблаты приборов управления.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.

Луна освещала гору, вершина которой была скрыта за навесом, и мне казалось, что мы отгорожены от какого-то неизвестного мира отвесной стеной, заросшей мохнатыми тысячелетними мхами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виҫӗ уйӑх тертлентӗм… —

Три месяца буровил чорт его знает что…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Катӑлнӑ уйӑх вӑрманлӑ тусенчен ҫӳлерех хӑпарса, пӳртсен ҫивчӗ тӑррисене уҫҫӑн ҫутатрӗ.

Чужая, очень яркая, ущерблённая луна, поднявшаяся из-за извилистых гребней пологих лесистых гор, обволакивала острые крыши прозрачной дымкой холодного, равнодушного света.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Августӑн тӗттӗм каҫӗ хире хупӑрласа илсен нӳрленнӗ бук ҫулҫисем уйӑх ҫуттинче шӑвӑҫ пек йӑлтӑртатма пуҫласан, канса ҫитнӗ Наумов хӑйне вӑй кӗнине чухласа илчӗ.

Когда тёмная августовская ночь спустилась над полями, а мокрые от тумана листья буков залоснились при луне, как жестяные, отдохнувший Наумов почувствовал прилив сил.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Унтанпа уйӑх та иртрӗ пулмалла ӗнтӗ, пирӗн казаксен ҫапах та вӑл суран тӳрленсе ҫитмен-ха…

И с тех пор вот уже месяц, наверное, прошёл, а не зажила у наших казачков рана эта…

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Шурӑрах ракетӑсем, уйӑх ҫутине ҫӗнтерсе, тӳпенелле ыткӑннӑ.

Белёсые ракеты, гася луну, то и дело вонзались в небо.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Уйӑх ҫутипе ҫуталса тӑракан уҫланкӑ урлӑ таракансен мелкисем курӑннӑ.

Пятна чёрных точек пересекали луг, посеребрённый лунным светом.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑрман тӑрри хура пулнӑ, вӑрмана ҫитиччен уйӑх ҫутипе ҫуталнӑ уй тӑсӑлнӑ.

Зубцы которого неясно чернели на горизонте за полями, точно осыпанными сверкающей лунной пылью.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Уйӑх ҫутинче йӑлтӑртатакан заступсем аманнисен ури айнех ӳкнӗ.

Сверкнув при луне своими отполированными частым употреблением лезвиями, заступы с грохотом упали под ноги раненым.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пер уйӑх ытларах йӗрсе ирттернӗ Ивановна, сӑпкари ачапа анчах йӑпанса пурӑннӑ.

Больше месяца проплакала Ивановна, находя себе утешение только у зыбки с младенцем.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Тӳпери уйӑх хӑйӗн сивлек ҫутипе ҫап-ҫутӑ ҫутатать..

Ярко светила луна, неподвижной и холодной тяжестью повисшая над нами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр уйӑх сывламасӑр пурӑнма пулать…

Месяц без росы прожить можно…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх шупкаланчӗ.

Луна побледнела.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем уйӑх ҫути ҫинче ҫуталкаласа илекен хурҫӑ шлемсем тӑкӑннӑ.

Немцы шли в стальных, поблескивавших под луной шлемах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗтрекен шупка уйӑх ҫути медуза ӳчӗ пек ярӑмланса чӳхенсе тӑрать.

Деревья напоминали высокие скалы, обросшие темным мхом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх урамӑн икӗ енӗпе ӳсекен акацисӗнчен ҫӳле хӑпарчӗ.

Луна поднялась выше акаций, которые росли по обеим сторонам улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сарлака ҫулӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр йӗрӗсем тата уйӑх ҫутинче тӗксӗммӗн йӑлтӑртатса тӑракан шывпа кӳпченӗ хура ҫӗр вырӑнне кирек ӑҫта пӑхсан та юрпа витӗннӗ пушӑ хир кӑвакарса выртать.

Вместо широко разлившейся по полям дороги, вместо набрякшего водой чернозёма, тускло поблескивавшего под луной, всюду, куда ни взглянешь, лежала, синевато сверкая, белая пустынная равнина.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех