Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара эпӗ вӑл шыв кӗрлени чи уҫҫӑнрах илтӗнекен вырӑна шыранине ӑнланса илтӗм.

Я понял, что он искал точку, где именно журчание потока раздается с наибольшей отчетливостью.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ Дани чӗлхипе пӗр сӑмах та калаҫма пӗлмен, анчах ҫапах та темӗнле сисӗмпе сунарҫа каланӑ сӑмаха ӑнланса илтӗм.

Я не знал ни одного слова по-датски и, однако, инстинктивно понял, что значит слово, сказанное нашим проводником.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ нимӗн те ӑнланса илеймесӗр ун ҫине тинкерсе пӑхатӑп.

Я посмотрел на него пристально, я ничего не понимал.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫак галерейӑра хӑрушӑ газ пайтах пухӑнса тӑнине ӑнланса илтӗм, ҫав газ вут хыпса кайсан, час-часах питех те хӑрушӑ катастрофӑсем пулаҫҫӗ.

Я тотчас же понял, что в этой галерее скопилось значительное количество опасного, так называемого, рудничного газа, столь часто являвшегося причиной ужасных катастроф.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл хӑйӗн кӑмӑлӗ пӑсӑлнипе нимӗн те калаҫманнине ӑнланса илтӗм ӗнтӗ.

Я понял, что его молчание вызвано дурным расположением духа.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Вӑл ӑна хӑйне ӑнланса илме те каҫарма ыйтать, мӗншӗн тесен — юратать, — шухӑшларӗ вӑл.

«Он просит понять его и простить, потому что он любит ее, — думала она.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Опытлӑ стариксем ҫине шанса, вӑл ӗҫе кирлӗ пек ӑнланса илме ӗлкӗреймен-ха.

Он не успел еще как следует вникнуть в дело, полагаясь на опытных стариков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ленӑн кӑткӑс пурнӑҫне Варвара нимӗн чухлӗ те ӑнланса илеймен, Ленӑн лайӑх ӗҫӗсенче вӑл темле усал япаласем курма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен пурнӑҫра Варвара хӑй усал ӗҫ тунӑ пулӗччӗ.

Сложная жизнь, начавшаяся у Лены, была совершенно непонятна Варваре, и ей легче всего было предположить, что за поступками Лены кроется нечто хищное, как было бы у нее самой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗн пулса иртнине ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн та Горевӑна ҫӑмӑл пулмарӗ.

Но Горевой, когда она поняла, что происходит, не стало от этого легче.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев хӑйне ниепле те ӑнланса ҫитереймест.

Воропаеву не удавалось разобраться в самом себе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Софья Ивановна ӑна ӑнланса илнинчен ытларах ун пек хыпартан пӑрӑнса иртнӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен Воропаев Лена ҫине мӗнле пӑхнине вӑл тахҫантанпах нимӗн те ӑнланмасть тата вӗсен ӗҫне хутшӑнас мар тесе сӑмах панӑ.

Софья Ивановна не то что не поняла бы ее, но скорее всего отмахнулась бы от новости, потому что давно уже ничего не понимала в отношениях Воропаева к Лене и дала себе слово ни во что не вмешиваться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пултаратӑп пулмалла, — тулли савӑнӑҫпа кулса ячӗ вӑл, Лена унтан хӑйӗн шӑпине татса паракан темӗнле сӑмахсем кӗтнине ӑнланса.

— Должно быть, могу, — он засмеялся от переполнявшей его радости, понимая, что она ждет от него каких-то решающих ее судьбу слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сывлӑшран ярса тыт! — канаш параҫҫӗ ӑна; водитель аллисене ним уяса тӑмасӑр ҫӳлелле тӑсрӗ те, мӗн пулса иртнине халӗ ҫеҫ ӑнланса илнӗ пек, хаваслӑн тем кӑшкӑрса ячӗ.

— Цепляйся за воздух! — посоветовали ему, и водитель покорно вытянул вперед руки и что-то восторженно закричал, будто только сейчас понял, что произошло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кам унта? — хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑрчӗ вӑл; анчах мӗн пулса иртнине ҫавӑнтах ӑнланса илчӗ пулас та, аллисене сарса пӑрахса, Воропаев енне ҫаврӑнчӗ.

— Кто там? — пронзительно крикнула она, но, видно, тут же догадавшись, в чем дело, распростерши руки, обернулась к Воропаеву.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Акӑ упӑшка, ӑна нянька, ҫан-ҫурӑма сӑтӑраканни, банкӑсем, компрессем кирлӗ, вӑл мӗскӗн, унӑн температури тата юн таппи ҫине пӑхмасӑр, ӑна юратса пӑрахма та ҫук — ҫак савӑнӑҫсӑр картинӑсем ҫинчен шухӑшласа пӑх та, вара эсӗ Горева ман умран Азорски утравсем пекех иртсе кайнине ӑнланса илӗн.

Муж, которому нужна нянька, растирания, банки, компрессы, который жалок, в которого нельзя влюбиться без оглядки на его температуру и кровяное давление, — представь себе эту невеселую картину, и ты поймешь, что Горева пронеслась мимо меня, как Азорские острова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑна хӑйӗн юратнӑ кӗнекисем, хӑйӗн харкашӑвӗсемпе кӑмӑлсӑр ӗҫӗсем ҫинчен пӗр именсе тӑмасӑр кала-кала кӑтартнӑ, хӑйӗн тусӗсене ун патне ҫӗр выртма янӑ, унӑн йывӑр аманнӑ ҫыннисемшӗн вӑл унпа пӗрле хуйхӑрнӑ тата, хӑйӗн ӗҫне ӑнланса илме юратнӑ пекех, госпиталь ӗҫӗсене те ӑнланса илме тӑрӑшнӑ.

Он запросто лез к ней со своими любимыми книгами, со своими дрязгами и неприятностями, он посылал к ней на ночлег своих приятелей, мучился вместе с нею за ее тяжело больных и вникал в дела ее госпиталя, как в свои собственные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫакна ниепле те ӑнланса илме пултарайман: ҫын хӑй умне ыра та лайӑх тӗллевсем лартнӑ пулсан, мӗн тума ҫавӑн пек ниме тӑман япаласем ҫинчен калаҫас?

Она никогда не могла понять, зачем прибегать к пошлости, имея в виду добрые и хорошие цели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйсем мӗнле тӗллевпе килни ҫинчен хӑнасем пӗлтермерӗҫ, анчах вӗсен ҫирӗп те пӑлхануллӑ сӑн-пичӗсем нумайӑшне ӑнланса илме пулӑшаҫҫӗ.

Гости не сообщали о цели своего приезда, но их серьезный, взволнованный вид многое объяснил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Хӑй» сӑмаха каланӑ чух Романенко куҫхаршийӗсене ҫав тери ҫӳле ҫӗклентерчӗ, вӑл кама асра тытса каланине Воропаев ҫавӑнтах ӑнланса илчӗ.

Романенко так высоко поднял брови, произнося «самому», что Воропаев сразу понял, кого он имел в виду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ хам Дани чӗлхине пӗлмен пулин те, Ганс хыҫҫӑн хӑвӑрт пымаллине ҫавӑнтах ӑнланса илтӗм.

Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех