Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

часах сăмах пирĕн базăра пур.
часах (тĕпĕ: часах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Плита айӗнче вут часах тивсе кайнӑ, ҫавӑнтах хайхи тупӑ та персе янӑ.

Огонь разгорелся, загудел в плите — и вдруг как бахнет выстрел!

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Часах вӗсем почтальона, хӗрачана тата пӑлансене юр айӗнчен чавса кӑларнӑ.

Сейчас же раскопали почтальона, девочку и оленей.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Часах хайхискерсене юр хӳсе кайнӑ, почтальон юр айӗнче шӑтӑк чавнӑ та ун ӑшӗ пӳрт пекех пулса тӑнӑ.

Их скоро занесло снегом, а почтальон раскопал под снегом пещеру, и вышло как снежный дом.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Часах ҫил-тӑман хускалать, — тенӗ почтальон.

А то метель будет, — крикнул почтальон.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫӑлма тухнӑ пӑрахутсем ҫитсен, пушара сӳнтерекен машинӑсемпе вута часах пӗтерсе лартнӑ.

А спасательные пароходы как подошли, так столько пожарных машин пустили в ход, что скоро потушили весь пожар.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Начальник ҫавӑнтах телеграмма янӑ, лерен часах ответ та килнӗ.

Начальник послал телеграмму, и скоро пришёл ответ.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Унта апат-ҫимӗҫ пулнӑ, унпа пӗрлех: «Тытӑнса тӑрӑр! Часах пулӑшу килет!» тесе ҫырнӑ хут татӑкӗ пулнӑ.

В нём была еда и записка: «Держитесь! Помощь идёт!»

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ ҫав сӑмахсемпе часах килӗшмен, анчах хитре хӗр куҫҫульпе йӑлӑнса ыйтнипе килӗшмесӗр те пултарайман, ӑна ҫапла калать вара:

Долго, долго лесной зверь, чудо морское, не поддавался на такие слова, да не мог просьбам и слезам своей красавицы супротивным быть, и говорит ей таково слово:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫавӑн пирки вӑл унран тархасласа ыйтма пуҫлать; анчах вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ унпа часах килӗшмест, хӑйӗн сасси хӗре хӑратасран шикленет; япшар хуҫи ӑна итлемессе пултарайман, юлашки хут вӑл шурӑ мрамор стена ҫине ҫакӑн пек вутлӑ сӑмахсем ҫырать:

Стала она его о том молить и просить; да зверь лесной, чудо морское, не скоро на ее просьбу соглашается, испугать ее своим голосом опасается; упросила, умолила она своего хозяина ласкового, и не мог он ей супротивным быть, и написал он ей в последний раз на стене беломраморной словесами огненными:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Часах алӑк урлӑ хӗрлӗ япала куранчӗ, унтан сӗтел тавра вӑрттӑн пытанса шума тытӑнчӗ, ҫак пысӑк япала диван айне шуса кӗнинчен шӑши чупни илтӗнерех парӗччӗ.

Вскоре там показалось нечто рыжее, стало красться в обход стола, и, я думаю, мышь слышней пробежала бы, чем это большое подползало под диван.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Часах ачасем, эпӗ уншӑн пӑшӑрханнине пӗлсе таркӑна ҫавӑтса пычӗҫ, вӑл каллех Рябчик патне саккунсӑр тухса кайнӑ.

Вскоре дети, зная, как я тревожусь о нем, привели беглеца: он опять сделал Рябчику незаконный визит.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

— Юрӗ, — тетӗп эпӗ ӑна, тӗмӗ ӑшне ларса, — кӗр ман хыҫҫӑн, тӳрӗ лар, ан вӗр, часах эпир санпа иксӗмӗр вӗсен ушкӑнне ухмаха тӑратса хӑваратпӑр, — тетӗп.

— Ладно, — говорю я, усаживаясь в куст, — лезь за мной, смирно сиди, не хахай: мы сейчас с тобой одурачим всю эту публику.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Часах манӑн Ярик уҫланкӑ хӗрринчи йывӑҫ айӗнче чарӑнчӗ те, хӑйӗн умӗнчи вырӑнне хыттӑн шӑршларӗ, унтан кӑштах ҫаврӑнса ман ҫине питӗ тинкерсе пӑхрӗ, мана хӑй патне пыма систерчӗ.

Скоро на опушке Ярик остановился под деревьями, крепко обнюхал место, искоса, очень серьезно посмотрев на меня, пригласил следовать.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Вут ҫине пӑрахнӑ чӑрӑш йӗкеллисенчен ҫӑра тӗтӗм йӑсӑрланса тухрӗ, часах вара эпир ӳпресене хамӑр патӑртан ҫӑмӑр айне хуса кӑлартӑмӑр.

Дым от еловых шишек повалил очень густой, и скоро мы выжили комаров и выгнали их на дождик.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Ҫӗр реформине ирттерме йӗркеленӗ бригадӑсене часах салатаҫҫӗ, — терӗ Сяо Сян.

— Ну вот, скоро бригады по проведению земельной реформы ликвидируются, — сказал Сяо Сян.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах часах эпир те, пирӗн мухтавлӑ кӳршӗ тата пирӗн аслӑ пичче — Совет Союзӗ пекех, тракторсемпе ӗҫлеме тытӑнатпӑр!..

Но придет время, и мы начнем работать на тракторах, как это делает наш великий сосед, наш старший брат — Советский Союз!..

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян сирӗн кӑкӑрсем ҫинче ялкӑшакан мухтав чечекӗсем часах сире мухтав ялавӗпе каялла килмелли никӗс пулса тӑччӑр.

Пусть цветы славы, которые украшают сегодня вашу грудь, станут залогом того, что вы скоро вернетесь со знаменем славы в руках.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ан йӗр, Часах каялла таврӑнатӑп…

— Не плачь, Скоро вернусь…

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах тӑмалла пулать.

Скоро вставать.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник Чан Кай-шие часах аркататпӑр, тет.

Начальник Сяо говорит, что Чан Кай-ши скоро будет разгромлен.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех