Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, вӑт, апла-тӑк, итле! — хӑтӑрин хӑтӑрмасӑр, мӗн витӗмлемеллине шат! татса, пӗтӗм сулӑмпа витӗмлет каччӑран хӑвӑртрах уйрӑлса пӳрте кӗме хыпӑнакан Дина.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Динӑшӑн мар, хӑйшӗн пӗлтернӗн, шарт! татса хучӗ Никандр.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Касса-касса ыратаканни халь, татса талпӑннӑ пӗвелле, пӗр тӗле ҫеҫ мар, вар анине лапкишпех пусса-хупӑрласа пӑвӑнтарчӗ, хӗрарӑмӑн пӗтӗм кӗлеткине, шӑмшакне вӗрилентерсе пӗҫертме тытӑнчӗ…

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗҫенипе Матви ачи-пӑчи тӗлӗшпе-и, е килте-ҫуртра татса памалли мӗн те пулин урӑххипе-и (хӗрарӑм вак-тӗвекӗ вӑл тупӑнах тӑрать) — канаш тытаканӗсем ни Кӗҫенийӗ Ельккасӑр, ни Елькки Кӗҫенисӗр утӑм та ҫук ниҫталла.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑн чухне вӑл мантан пӗр-ик ҫул аслӑрах, ҫаврака куҫлӑ ачаччӗ; ҫивӗчскер, ӑслӑ та тӳрӗскер, вӑл пултаруллӑ пулнӑччӗ: кайӑксене кушаксемпе йытӑсене аван ӳкеретчӗ тата мастерсем ҫинчен карикатурӑсем тӗлӗнмелле вӑрт-варт туса хуратчӗ, яланах вӗсене кайӑксем пек ӳкеретчӗ: Ситанова — хӑрах ура ҫинче тӑракан хуйхӑллӑ шыв чӑххи пек, Жихарева — пуҫ тӳпинче тӗксем ҫак тата кикирикне татса илнӗ автан пек, чирлӗ Давидова — хӑрушӑ текерлӗк пек шутлаттӑм.

Тогда он был круглоголовым мальчонком, года на два старше меня, бойкий, умненький и честный, он был даровит: хорошо рисовал птиц, кошек и собак и удивительно ловко делал карикатуры на мастеров, всегда изображая их пернатыми Ситанова — печальным куликом на одной ноге, Жихарева — петухом, с оторванным гребнем, без перьев на темени, больного Давидова — жуткой пигалицей.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем ҫутӑ сахал параҫҫӗ, мастерской кӗтессисенче ҫӑра мӗлкесем пуҫтарӑнса тӑнӑ, унтан ҫырса пӗтереймен, пуҫӗсене татса илнӗ кӗлеткесем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Они дают мало света, в углах мастерской сошлись густые тени, откуда смотрят недописанные, обезглавленные фигуры.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӗлхи ҫыхланмарӗ унӑн, пачах урӑхла — Терентий Петрович пӑт татса, ахаль чухнехинчен хытӑрах калаҫрӗ, анчах сӑмахӗ унӑн яланхи пек йӗркепе мар, урӑхла ҫыхӑнса пычӗ.

Язык у него не заплетался, даже наоборот — говорил Терентий Петрович четко, громче обычного, но речь складывалась совсем не такой, как всегда.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Эп каласа пӗтертӗм, эсир пӑхса тухса ӗҫе татса парӑр!

Я кончил, а вы решайте!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Чӑн та, шуҫ ӑстисен артелӗнче унӑн ӗҫ пит ӑнӑҫлах пулмарӗ, анчах сӑлтавӗ, ҫапах та, артельсене план тӑрӑх снабжени туманнинче, вӑл ыйтӑва эпир татса парас ҫук, — ӑна нумай ҫӳлерехре лартмалла, мӗншӗн тесен район масштабӗнче алюмини ҫук, ҫав вӑхӑтрах «Л-2» текен кашӑка тума чӗчӗ ачин куҫҫулӗ пек таса алюмини кирлӗ.

Правда, у него в артели жестянщиков — не того, но причина все же в неплановом снабжении артелей, и вопрос не нам решить — надо ставить гораздо выше, так как в районном масштабе алюминия нет, а ложка «А-2» требует алюминия чистого, как слеза грудного младенца.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Щелчков! — татса хучӗ те Вася, стенасем ҫинчи шуҫ та янӑраса илчӗ.

— Щелчков! — отчеканил Вася так, что жесть на стенах отозвалась зловещим звяком.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Недошлепкин юлташ вӑл хирӗҫле каланисене итлесе те пӗтереймен, тӳрех татса хунӑ:

Товарищ Недошлепкин не дослушал возражений и сказал:

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Хӑш чух вулани унӑн кӑмӑлне сасартӑк кӗтмен ҫӗртен улшӑнтарать: калӑпӑр, ларать вӑл кровать ҫинче, урине те тӑхӑнман-ха хӑй, календарь листине татса илет, хӗвел хӑҫан тухни, анни ҫинчен, кун вӑрӑмӑшӗ ҫинчен вулать, унтан шухӑшлать-шухӑшлать те тӑрук каласа хурать: «Эх, эсир те ҫав, календарщиксем, календарщиксем!

Иногда чтение вызывает у него неожиданные эмоции: сидит на кровати, еще не обувшись, оторвет листок календаря, прочитает о восходе, заходе солнца и долготе дня, прочитает о восходе луны, подумает, подумает и скажет: «Эх вы, календарщики, календарщики!

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кулленех, кашни ир, татса илмелли календаре вулать.

Ежедневно, каждое утро читает отрывной календарь.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унӑн тӗп сиенӗ — вӑл пуринчен те татса илнинче пулса тӑрать те ӗнтӗ.

В том и вред от него, что рвет-то он ото всех.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Колхозран татӑкӑн-татӑкӑн татса илет, ирсӗр.

Рвет, подлец, с колхоза кусочками.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пакӑлти ним ӑнланмасӑр аллисене саркаласа тӑнӑ вӑхӑтра председатель ӗҫе татса та пачӗ:

Пока Болтушок недоумевал, разводя руками, председатель завершил:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Халех татса памалли ыйту ку, мӗншӗн тесен чӑх та выльӑхах, ӑна та тӑрантармалла.

 — Очень жгучий куриный вопрос, курица — она тоже животная, и ее надо кормить.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пӗр турӑ ҫеҫ хаклӑ; пуринчен те тасалнӑскер, хӑвӑн чун таврашӗнчен ҫӗр ҫинчи тӑлӑсене татса пӑрах, вара турӑ курӗ: эсӗ — пӗччен, вӑл — пӗччен!

Только бог един дорог; встань же пред ним — чистый ото всего, сорви путы земные с души твоей, и увидит господь: ты один, он — один!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пуринчен те уйӑрлӑр тетӗп эпӗ, пур ҫыхӑсене те, кантрасене те татса пӑрахӑр, ҫак тӗнчен танатине — ҫав антихристӑн каррине ватӑр…

Оторвитесь ото всего, говорю я, порвите все связки, веревки, порушьте сеть мира сего это плетение антихристово…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн хӑрах ура лаппине татса илнӗччӗ, вӑл аллине вӑрӑм патак тытса, уксакласа утатчӗ, хӗлле те ҫулла та пуп тумтирӗ йышши ҫӑмӑл, ҫӳхе ваткӑллӑ сӑкман кастрюля евӗрлӗ темле бархат картус тӑхӑнса ҫӳретчӗ.

Плюсна одной ноги у него была отрублена, он ходил прихрамывая, с длинной палкой в руке, зиму и лето в легкой, тонкой поддевке, похожей на рясу, в бархатном картузе странной формы, похожем на кастрюлю.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех