Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫсерен вара уйӑх ҫутатать.

Ночи лунные.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗр вунпӗр уйӑх ӗҫлесен, амӑшӗ чирлесе ӳкет, кӑмака ҫинчен анаймиех аптӑрать.

Отработала девка одиннадцать месяцев, а тут заболела мать, да шибко, с печки от хворобы не слазит.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унччен тата вунтӑватӑ уйӑх тӗрмере ларать.

Да в тюрьме отсидел перед ссылкой четырнадцать месяцев.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уйӑх кунта пушшех те аванрах ҫутатать-мӗн.

Здесь ещё ярче и полнее светит луна.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӳрече ҫинчи пӑрлӑ эрешсем витӗр уйӑх ҫути ӳкет.

Сквозь ледяные узоры окон светит луна.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уйӑх вӗҫӗнче — штурм, план тулать пек хайхи.

А в конце месяца — штурм, и план вроде бы выполняется.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫӗ акӑ мӗнре: уйӑх ҫутипе ҫӑвӑнакан ҫак чул картлашка ҫине килсе ларсанах мана хам сисмен ҫӗртенех сӑвӑ йӗркисем — шӑпах, тен, Маринка итлес текен йӗркесем — аса килчӗҫ.

Дело в том, что когда мы присели на залитые лунным светом каменные ступени, у меня сами собой всплыли в памяти строчки, которые — как знать? — может, и хотела сейчас услышать Маринка?

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Театрӑн хӗвелтухӑҫ енӗ уйӑх ҫутипе вылянчӑклӑн ҫӑвӑнать те, сарлака чул пусмапа колоннӑсем хӑйсен калӑпӑшне ҫухатнӑнах туйӑнаҫҫӗ.

Призрачный свет луны обливал восточную сторону театра, и так отчетливо резка была грань между светом и мраком, что и широкая каменная лестница и порталы с колоннами выглядели как бы утратившими свои объемы.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ку вӑл тӑххӑрмӗш класс хыҫҫӑн, икӗ уйӑх эпӗ ун чухне ҫар госпиталӗнче ӗҫленӗччӗ…

— Это после девятого класса я в военном госпитале два месяца работала…

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тулли кӑкӑрӗ, сӗтел хӗррине перӗнсе, ҫавракан каснӑ ҫухава анинчен икӗ чӑлт-шурӑ ҫурма уйӑх пек ҫӗкленсе курӑнчӗ.

Ее сильная грудь легла на край стола и белыми полумесяцами выступила над вырезом платья.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та, ак, пӗр уйӑх пек-мӗн пек каялла…

И вот какой-нибудь месяц назад…

Ҫаврӑннӑ юрату // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн нумайччен ыйхӑ килмерӗ; уйӑх тухнипе пӳртре кӑшт ҫуталчӗ те кӗтесре.

Ему долго не спалось; взошел месяц, светлее стало в избе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑхатӑн, уйӑх иртнӗ-иртмен килтен тухса кайса ӗҫсе ӳсӗрӗлет те пӗр-икӗ кун таҫта ҫухалса ҫӳрет.

Глядишь, через месяц опять уйдет из дому, напьется, дня два пропадает.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтанпа ҫичӗ уйӑх иртрӗ ӗнтӗ, вӑл пӗрре те ӳсӗр пулман, хӑйне те чиперех тытать.

С тех пор вот семь месяцев, а он ни разу пьян не был и ведет себя прекрасно.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӑватӑ уйӑх ҫурӑ хушши асаплантарчӗҫ ӑна.

Четыре с половиной месяца его мучили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тулли уйӑх ҫак чулланнӑ хумсене кӗмӗл ҫутӑпа ҫутатать.

Вставшая луна заливала серебристым световым туманом эти огромные окаменевшие волны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр уйӑх хушшинче эпӗ хам отрядӑмсемпе пӗрле ҫӳресе куртӑм ӗнтӗ, вӗсем мӗнле иккенне пӗлсе ҫитрӗм, кӑшт-кашт ҫапӑҫусенче те пулкаларӑм.

Через месяц я успел познакомиться со своими отрядами, изучить их, побывать в стычках с врагом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр чух ман чӗрене темле шиклӗх кӗрет, уйӑх тӗттӗмленнӗ евӗр.

Иногда находит на меня такая вот душевная робость, как затмение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Куратӑн-и, Сергей, — терӗ Яков, — ту аяккинчи чулсем пӗр ӳсентӑрансӑр, ишӗлсе анакан чулсемпе якалнӑ вырӑнсем, — кусене эпир «тухатмӑш хушӑкӗсем» тетпӗр: пӗр уйӑх каялла кунта чул ишӗлсе аннипе пӗр лайӑх салтакӑн пуҫне ватса пӑрахрӗ.

— Видишь, Сергей, — сказал Яков, — камни у подошвы склона без почвенного покрова, без травы, и жолоб, заглаженный камнепадами, — это, по-нашему, «ведьмина щель»: месяц назад в этом местечке одному хорошему солдатику начисто голову камнем срезало.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ уйӑх ҫутинче курӑнакан автомат пенипе ялтӑраса кайрӗ.

При свете луны был виден ствол автомата, заискрившийся от выстрелов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех