Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак уяв кашни киле, кашни ҫемьене тӑнӑҫлӑхпа килӗшӳ илсе килтӗр, чӗресене тӑван-хурӑнташпа тата ҫывӑх ҫынсемпе тӗл пулса калаҫни пиллекен ӑшӑ та савӑк туйӑмпа ҫупӑрлатӑр.

Пусть этот праздник принесёт в каждый дом и в каждую семью мир и согласие, согреет сердца теплотой общения с родными и близкими.

Олег Николаев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... et-s-prazd

Борис киле кайнӑ чухне хӑйпе пӗрле чиксе кайӗ, терӗ.

Борис заодно захватит, когда поедет.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Виҫ воблине хам ҫисе ятӑм, иккӗшне киле илсе тавӑрӑнтӑм: пӗрне Анькӑна, тепӗрне Манькӑна патӑм.

А я три воблы сам съел да две домой притащил: одну Аньке, другую Маньке.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан вӑл сӑмсипе нӑшлатрӗ те, хӗрхеннӗ пек пулса, ҫапла каласа хучӗ: — Киле тавӑрӑнсан, аҫу пӗрре вӗтет ӗнтӗ сана, — терӗ.

Тут он шмыгнул носом и добавил сочувственно: — То-то, когда вернешься, отец выдерет.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах, киле пыма юрать…

Впрочем, домой можно…

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Киле тавӑрӑнма юрамасть, шкула кайма юрамасть.

Домой возвращаться нельзя, в школу нельзя.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Халӗ киле вӗҫтер.

Кати теперь домой!

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тетраде эпӗ киле манса хӑвартӑм, Эльза Францисковна.

— Я позабыл тетрадь, Эльза Францисковна,

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Киле отпуска тавӑрӑнакан салтаксем никамран та пытанса тарса ҫӳремеҫҫӗ…

Солдаты, которые приезжают в отпуск, не прячутся и не скрываются ни от кого…

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑй киле килни ҫинчен пӗчӗкҫӗ йӑмӑк ҫынсем умӗнче сӑмах персе ярасран сыхланса юри ӑна курӑнасшӑн пулман…

Он не хочет, чтобы сестренка видела его, потому что она маленькая и может проболтаться о его приезде.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчӗкҫӗ чармак куҫлӑ Танюшӑна тул ҫутӑлнӑ-ҫуталманах кукамай патне ӑсатма шутлаҫҫӗ, курма киле тавӑрӑннӑ аттене те курмасӑрах юлтӑр теҫҫӗ пулать-и?

Маленькую лупоглазую Танюшку хотят чуть свет отправить к бабушке, чтобы она так и не увидела приехавшего на побывку отца?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Киле тавӑрӑнсан, апат хыҫҫӑн, анне канма выртсан, эпӗ ун патне кровать ҫине лартӑм та ҫапла каларӑм:

Дома уже, после обеда, когда мать прилегла отдохнуть, я сел к ней на кровать и сказал:

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн ашшӗ почтальон, паллах, килрен киле ҫӳренӗ чухне сахалах мар хыпар илтет.

Отец у него почтальон, а почтальон, пока из дома в дом ходит, мало ли чего наслушается.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав ача хӑйӗн ашшӗне пӑрахса кайса, вӑрахчен сулланса ҫӳренӗскер, кайран ҫапах та киле ашшӗ патне тавӑрӑннӑ.

Сын этот покинул своего отца, долго скитался и все же вернулся домой под родительский кров.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Киле ҫитсен тӑватӑ тенкӗлле ҫур фунт туянатӑп.

Дома куплю полфунта за четыре рубля.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Сире курнӑран халӗ эпӗ хама киле таврӑннӑ пекех туятӑп.

Увидев вас, я как будто уж прибыл домой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Илтетӗр-и: пирӗн киле каяс килет!

Мы хотим все домой, слышите?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

— Вӗҫтер киле! — мӑкӑртатрӗ старик.

— Марш домой! — проворчал старик.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Пӗррехинче ҫапла, киле таврӑннӑ чухне (эпӗ малтанхи пек килтен тухмасӑр 7 сехет ларни кирлех тесе шухӑшлама пӑрахнӑччӗ ӗнтӗ), цилиндрлӑ ҫынна куртӑм.

А однажды, возвращаясь вечером (я не считал нужным, как сначала, безвыходно сидеть дома 7 часов), увидел человека в цилиндре.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Бутс эсӗ киле таврӑнма намӑсланатӑн терӗ.

Бутс сказал, что ты стыдишься ехать домой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех