Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑраххӑн пырать броневик Петроградӑн тӳрӗ урамӗсемпе.

Медленно двигался броневик прямыми, стройными петроградскими улицами.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӳрӗ чунлӑхӗ, сӑпайлӑхӗ — пӗтӗмпех пичӗ ҫинче.

Прямой да хороший.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вырӑс рабочийӗ ҫав тӳрӗ ҫулпа, политикӑлла уҫӑ кӗрешӳ ҫулӗпе ҫӗнтерӳллӗ коммунизмла революци патне ҫитет, — акӑ мӗн ҫинчен шухӑшлать, акӑ мӗн ҫинчен ҫырать Владимир Ильич.

Русский рабочий пойдёт этой прямой дорогой открытой политической борьбы к победоносной коммунистической революции, — вот о чём думал и писал Владимир Ильич.

Пӗрремӗш кӗнеке // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пиллӗкре кӑна мар, вӑтӑр пиллӗкре те, аллӑ ҫулта та ҫапла пӗчӗк ачалла, чӗптӗм хӳтлӗхсӗр хӗрелме питӗ таса та тӳрӗ чунлисем, пӗр сӑмахпа, питӗ аван ҫынсем кӑна пултараҫҫӗ тесе шутлатӑп эп.

Я убежден, что только очень чистые и честные, словом, очень хорошие люди способны по-детски трогательно краснеть и не только в пять, но и в тридцать пять и в пятьдесят лет.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӑвак сибирка тӑхӑннӑ хуҫа — старикпе кӗске полушубка тӑхӑннӑ, чармак куҫлӑ та тӳрӗ тӑракан куҫхаршиллӗ ирӗклӗн каяканни пӳртумӗнче чылайччен тем ҫинчен пӑшӑлтатса тӑчӗҫ, унтан таҫта кайма ирӗк ыйтрӗҫ, такама шыраса пӑхрӗҫ, темӗншӗн кашни ҫыруҫӑ умӗнче ҫӗлӗксене хывса пуҫсене тайса, хуҫана, паллакан ҫыруҫӑн сӑмахне тарӑн шухӑшлӑн итлесе тӑчӗҫ.

Долго стояли тут в сенях старик, хозяин в синей сибирке и охотник в коротеньком полушубке, с поднятыми бровями и вытаращенными глазами; долго они тут перешептывались, куда-то просились, кого-то искали, зачем-то перед всяким писцом снимали шапки и кланялись и глубокомысленно выслушивали решение, вынесенное знакомым хозяину писцом.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӳртумӗнче, хӳме ҫумӗнче чердак ҫине хӑпармалли тӳрӗ пусма пулнӑ.

В сенях подле стены была прямая лестница, ведущая на чердак.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ кухня, ку «флигель», столяр арӑмӗ, ав, пир-авӑра таҫта илсе каять, акӑ ку кантур, ку улпут ҫурчӗ, унта Поликей халех ак вӑл тӗрӗс те тӳрӗ ҫынне кӑтартӗ, элеклес тесессӗн, такам ҫинчен те элеклеме пулать, тейӗ вӑл.

Вот кухня, вот «флигерь», вон Столярова жена несет холсты, вон контора, вон барынин дом, в котором сейчас Поликей покажет, что он человек верный и честный, что «наговорить, мол, можно на всякого».

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Телейӗ ҫавнашкал пулмалла ӗнтӗ пирӗн, тӳрӗ пурӑннӑшӑн.

Видно, судьба наша такая за то, что честно живем.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ сотски пулса вунӑ ҫул ҫӳренӗ, староста пулнӑ, икӗ хут ҫунса кайнӑ, мана никам та пулӑшман, пирӗн кил-йышра лӑпкӑ та тӳрӗ пурӑннӑшӑн мана ҫаратасшӑн-и эсир?

А я сотским десять годов ходил, старостой ходил, два раза горел, мне никто не помог; а за то, что в дворе у нас мирно да честно, так и разорить меня?

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эп хам ӑспа тӳрӗ ҫынна суйлаҫҫӗ пулӗ тетӗп, ҫавӑнпа та сире яраҫҫӗ те ӗнтӗ.

— Я так полагаю, что верного человека изберут, вас и посылают.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пионер чухнех-ха эпир Ленинӑн тӳрӗ сӑмахӗсемпе тупа турӑмӑр.

Мы пионерами клялись честным ленинским словом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурпӗрех ку вӗтӗр-шакӑрсене китсемсӗр таврӑнма тӳрӗ килет, шухӑшлатпӑр хамӑр.

Думаем, все едино без «китов» этой шушере возвращаться в порт.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла ӗнтӗ ҫемьере юбилей тумалли кун тинӗсе тухса кайма, тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлеме шутларӑм.

И вот в день такого семейного юбилея решил выйти в море и сработать чисто.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лайӑх хӗр, тӳрӗ кӑмӑллӑ.

Честная деваха, преданная.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Айккинчи алӑкран, шавлӑн калаҫса, зала нимӗҫ офицерӗсен ушкӑнӗ кӗчӗ, малта — ҫӳллӗ, тӳрӗ те вӑрӑм ҫурӑмлӑ, ачаш та юнсӑр сӑн-питлӗ ҫын пырать.

Через боковую дверь, шумно разговаривая, вошла в зал группа немецких офицеров, а впереди — высокий, костистый, с длинной прямой спиной, с изнеженным бескровным лицом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара старик мана тӳрӗ ҫулла мӗнле каймаллине каласа пачӗ.

 — И старик рассказал мне, как идти, чтобы не сбиться с пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑват кӗтеслӗ тӑкӑрлӑкра защитниксем хыҫӗнче лешсем, ҫӗр ҫинчи мӗнпур тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем кураймасӑр пурӑннӑ ҫынсем, лараҫҫӗ.

В прямоугольном загоне за чёрной стеной защитников сидели те, кого, как личных своих врагов, ненавидели все честные люди на земле.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кайран вара «комес из, господа офицерсем, ҫул тӳрӗ…» тетӗп.

А потом: «Комен зи, господа офицеры, дорога прямая…»

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вагонра вӗсем тӳрӗ ҫулпа, Балкан ҫӗршывӗсем, Вӑтаҫӗр Европа, Польша, Украина урлӑ, тӳрех Совет Ҫарӗ патнелле ҫул тытма калаҫса килӗшнӗ.

В вагоне они договорились держать путь напрямки через все Балканы, Среднюю Европу, Польшу, Украину, прямо до Советской Армии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ну, унӑн санинструктор служби ҫинчен, вӑл аманнисене ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче пӗрремӗш пулӑшу мӗнле пани ҫинчен тата ҫулӑм ӑшӗнчен мӗнле илсе тухни ҫинчен эпӗ сире ҫакна калам: граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче те нумай курнӑ эпӗ вӗсен тӑванне, ӗлӗкхилле каласан, милосерди сестрисене, ҫапах та Мария пеккине, урӑх курма тӳрӗ килмерӗ.

Ну, а что касаемо настоящей её службы санинструктора, это, значит, чтобы во время боя раненым первую помощь оказывать и из огня их выносить, то тут я вам скажу так: много я за гражданскую и эту войну видел ихнего брата, по-старому говоря, сестриц милосердных, но такой, как Мария, второй видеть не привелось.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех