Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тавтапуҫ, Александр Иванович, пиллӗкмӗш участокри ӗҫе пуҫарса ярса, ӑна пӗлсе туса пынӑшӑн — тавтапуҫ! — чунтанах тав турӗ Батманов, тирпейлӗ ҫӗленӗ ҫар костюмӗ тӑхӑннӑ Роговӑн ҫирӗп кӗлеткине пӑхкаласа илсе.

— Спасибо, Александр Иванович, за инициативу и решительные умелые действия на пятом участке! — прочувствованно благодарил Батманов, оглядывая крепкую фигуру Рогова в хорошо сшитом военном костюме.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Беридзене, главный инженера, курма пулать-и? — ыйтрӗ хӗр, сӑран пальто ҫийӗн тӑлӑп тӑхӑннӑ Батманов ҫине пӑхса.

— Можно видеть главного инженера Беридзе? — спросила девушка, глядя на Батманова, тоже надевшего тулуп поверх кожаного пальто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фуфайка тата йӗлтӗрпе ҫӳренӗ чухне тӑхӑнмалли шӑлавар тӑхӑннӑ Коля, урисене сарса, аллисене пилӗкне тытнӑ та хӗр хӑй патне ҫывхарасса кӗтсе тӑрать.

Одетый налегке, в фуфайке и лыжных брюках, он стоял, широко расставив ноги и уперев руки в бока, и выжидательно, сверху вниз, смотрел на девушку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ларӑр, ларӑр, шӑлавар тӑхӑннӑ ытарайми пикеҫӗм.

— Садитесь, моя прекрасная дама в лыжных штанах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Снабженец хӑйӗн умӗнче ларакан кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ ҫынпа калаҫать.

Снабженец разговаривал с человеком в полушубке, сидевшим перед ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимович баржӑсем чарӑнса тӑракан ҫыран хӗррине чупса ҫитрӗ те кӑвак бушлат тӑхӑннӑ Рогов ҫурӑмне ҫеҫ курса юлчӗ, вӑл ӗнтӗ катерпа шыв хӗрринчен тапранса кайма та ӗлкӗрнӗ.

Подбежав к причалам, Василий Максимович увидел широкую спину Рогова в синем бушлате на катере, уже отчалившем от берега.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑштах тӑхтамаллаччӗ, часах ҫул уҫатпӑр! — кӑшкӑрчӗ вӗсене фуфайкӑпа ваткӑллӑ шӑлавар тӑхӑннӑ пӗр ҫын.

— Подождали бы, вот наладим дорогу! — крикнул им шарообразный человек в телогрейке и ватных брюках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫине ҫуллахи ҫӳхе пальто тӑхӑннӑ.

На нем было легкое летнее пальто.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тулти алӑк янӑраса уҫӑлса кайрӗ те коридора сӑран пиншак, сӑран атӑ тӑхӑннӑ хӗр кӗчӗ.

С шумом распахнулась входная дверь, вошла девушка в кожаной куртке и сапогах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвак костюм тӑхӑннӑ, кӑвак пурҫӑн кӗпин икӗ тӳмине вӗҫертсе йӳле янӑ.

Серый костюм, свежая, расстегнутая на две пуговицы, серая шелковая сорочка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ман халӗ кӑшт та вӑхӑт ҫук, куҫлӑх тӑхӑннӑ темӗнле хӗрарӑм васкавлӑ ӗҫрен вӑйпах уйӑрни пирки ҫеҫ килтӗм.

— Я весьма занят сейчас и пришел потому, что почтенная дама в пенсне силой заставила меня оторваться от срочного дела.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительство начальникӗ ҫар тумтирӗ тӑхӑннӑ.

Начальник строительства был в военном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ унӑн ҫар ҫыннисем патне, пӑхма капӑрах та мар, атӑ тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхса пӑшал ҫакнӑ ҫынсем патне каяс килет.

Его тянуло сейчас к военным людям, попроще и погрубее с виду, в сапогах, с ремнями и оружием.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзен ҫивӗч куҫӗсем Алексей ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ: вӑл салхуллӑ шухӑша кайнӑ сӑнлӑ, шупкаланнӑ гимнастерка тӑхӑннӑ, салтакӑн йывӑр ботинки ҫинчен шӑлаварне усса янӑ.

Внимательные глаза Беридзе окинули Алексея: сумрачное, озабоченное лицо, поблекшая гимнастерка, тяжелые солдатские башмаки и штатские брюки навыпуск.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ман пата яштак та вӑтам пӳллӗ, ҫырӑ ҫӳҫлӗ, хура куҫлӑ, ансӑр та хурарах питлӗ, хура плюшран ҫӗленӗ пальто, бархатран тунӑ ҫӳллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ хӗрарӑм кӗчӗ.

Пришла стройная шатенка среднего роста, с узким смуглым лицом и живыми карими глазами, в черном плюшевом пальто, в высокой бархатной шапочке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумӗ капӑр: модӑллӑ костюм, ҫӗнӗ демисезоннӑй пальто тӑхӑннӑ.

Одет очень элегантно, в модном костюме, в новом демисезонном пальто.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир калаҫнӑ вӑхӑтра пирӗн пата хура сӑнлӑ, вӑтам пӳллӗ, кивелнӗ сӑрӑ куртка, шурӑ берет тӑхӑннӑ, пӗчӗк хӗрлӗ хӑлха ҫаккиллӗ ҫамрӑк хӗрарӑм кӗчӗ.

Пока мы разговаривали, к нам вошла молодая смуглая женщина выше среднего роста, в поношенном сером жакете, в белом берете, с маленькими красными серьгами в ушах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Протез тӑхӑннӑ ури юнланса пӗтнӗ.

Нога под протезом была растерта до крови.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шурӑ перчетке тӑхӑннӑ тепӗр нимӗҫӗ, ман документсене курсан, пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ.

Второй немец, в белых перчатках, при виде моих бумажек поморщился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир сӗтел хушшинче лартӑмӑр, Гриша мана ыран килес партизансен вӑрттӑн ячӗсене каласа парать, ҫав вӑхӑтра пӳлӗме кӗтмен ҫӗртен ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ, хура костюм, сӑрӑ кепка тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫын пырса кӗчӗ.

Мы сидели за столом, и Гриша сообщал мне клички подпольщиков, которые придут завтра, когда в комнату неожиданно вошел молодой человек, высокий, широкоплечий, в черном костюме и серой кепке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех