Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑрттарса пӗтернӗ пӳлӗмелле ним ӑнланман пек пӑхса, амӑшӗ салхуллӑн пӑшӑлтатса илчӗ:

Недоуменно рассматривая развороченную комнату, мать тоскливо прошептала:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗри вӗсенчен сарӑ ҫӳҫлӗ, сухаллӑ, кӑвак куҫлӑ ҫӳллӗ ҫын, тепри — хура, лутрарах, питӗ ҫӑмӑл шӑмшаклӑ, ҫара янахлӑ, илемлетсе пӗтернӗ мӑйӑхлӑскер пулнӑ.

Один из них был высокий блондин с бородой и голубыми глазами, другой — брюнет, небольшой, но очень юркий, с бритым подбородком и франтовски подвитыми усами.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни, асапланса, выҫӑпа аптраса ҫитнӗскер, мӑшкӑл тӳссе пӗтнӗскер, ухмаха ерес патнех ҫитернӗскер, хӑй ҫумне ҫыпҫӑннӑ американецсене йӑлтах ывӑта-ывӑта пӗтернӗ, пӗр хӑй пекех маттур нимӗҫ ҫеҫ, урисене ҫирӗп тӗрелесе, ӑна хыҫалтан, чавсинчен тытса тӑнӑ…

Измученный, голодный, оскорбленный, доведенный до исступления, лозищанин раскидал всех вцепившихся в него американцев, и только дюжий, как и он сам, немец еще держал его сзади за локти, упираясь ногами…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй тем те пӗр туса пӗтернӗ хыҫҫӑн курман-илтмен ҫӗрте мӗн пулӑ-ха ӗнтӗ унпала?

Что будет с ним в неведомом месте после всего, что он наделал?

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каркаласа пӗтернӗ йывӑҫсемпе сарнӑ хӑмасем хушшинче ҫурт тӑвакан рабочисем ҫӳлте кӑткӑсем пек йӑшӑлтатнӑ, аялтан пӗрмаях питӗ йывӑр япаласем ҫӗкленсе тӑнӑ.

Вверху среди лесов и настилок копошились, как муравьи, занятые постройкой рабочие, а снизу то и дело подымались огромные тяжести…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫҫӑн тӗксем тирсе тултарнӑ каскӑпа капӑр мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине пысӑк эполетсем ҫирӗплетнӗ тата хӑйсене тӗрлӗрен хӑюсемпе капӑрлатса пӗтернӗ хӗрлӗ те тулса кайнӑ питлӗ музыкантсем утса пынӑ.

За ним двигались музыканты, с раздутыми и красными щеками, в касках с перьями, в цветных мундирах, с огромными эполетами на плечах, расшитые и изукрашенные до такой степени, что, кажется, не оставалось на них ни клочка, чем-нибудь не расцвеченного, не завешанного каким-нибудь галуном или позументом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн «уйрӑмах палӑрса тӑракан таланчӗпе» усӑ курса, ӳкерчӗк ҫинчи Хӑвалӑх ҫыннин шурӑ кӗпине темӗн тӗрлӗ фантазиллӗ тӗрӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ, арпашса, ҫыпҫӑнса пӗтнӗ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫумне така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне те ҫӳҫ туса ӳкерсе кайнӑ, юлашкинчен, сасартӑк ытла та васкавлӑн килсе тухнӑ ҫӗкленӳпе хавхаланса, ҫак тӗлӗнмелле ҫӳҫе кантрапа е хӑюпа ҫыхнӑ пек тунӑ.

Затем, с «талантом, отличающим карандаш этого джентльмена», он украсил на рисунке свитку лозищанина несколькими фантастическими узорами, из его волос, буйных, нестриженых и слипшихся, сделал одно целое — вместе с бараньей шапкой и, наконец, всю эту странную прическу, по внезапному и слишком торопливому вдохновению, перевязал тесьмой или лентой.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗмӗ малтанах ӑна тем те пӗр каласа вӑрҫса пӗтернӗ.

Дыма сначала послал его к чорту.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗмпех макӑрса пӗтнӗ, хуйхӑллӑ Анна хӑйӗн пӗрремӗш кунхи ӗҫне ҫӗрле пулса кайсан тин пӗтернӗ.

Поздно вечером, заплаканная и грустная, Анна кончила работу своего первого дня на службе.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗнчипе сапаласа пӗтернӗ пуль, ҫавнашкал аскӑн йытӑ.

Растерял, наверно, по свету-то, такой кобелина!

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вуншар клас пӗтернӗ.

По десять классов имеете.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах манӑн куҫсем сайра шурӑ ҫӳҫлӗ, такам тӑпӑлтарса пӗтернӗ пек кӑйттӑ сухаллӑ имшеркке старике курчӗҫ.

Передо мной же предстал седенький и тощий старичок с куцей, осекшейся, словно бы выщипанной, бороденкой и такими же реденькими волосами.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмне чӑкӑлташса вӑрҫма тытӑннӑ, нӳхрепрен хӑймине пуҫтарнӑ сӗт илсе тухса панӑ тесе, ӑна тискеррӗн хӗнесе тӑкнӑ, пӗтӗм пӑлтӑра айӑн-ҫийӗн ҫавӑрнӑ, ирхине, правленине пырсан, хӑйӗн мӗн пур помощникӗсене тӳрккессӗн кӳрентернӗ, вӗсене наянсем, эрех ҫӳпҫисем тесе пӗтернӗ, ҫавӑнтанпа вӑл йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ.

Придравшись к жене, доставшей ему из погреба снятое якобы молоко, он свирепо избил ее, учинил погром в горнице, а утром в правлении всех своих помощников грубо обозвал лодырями и пьяницами и с того дня был вообще невыносим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чернилпа вараласа пӗтернӗ сумки лӑсканчӑк кӗнеки-тетрачӗ-мӗнӗпех кӑмака ҫине вӑркӑнать вара, Самонькӑн чеерех пит-куҫӗ виҫесӗр савӑнӑҫпа ҫиҫет.

При этом выпачканная чернилами сумка с истерзанными учебниками и тетрадями летит на печку, а плутовская рожица Самоньки сияет безмерным счастьем.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр начар мар — анчах мужиксем вӑрмана касса пӗтернӗ санне.

Земля порядочная — только мужики у тебя лес вырубили.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫамрӑк ҫын кӑлӑхах укҫа пӗтернӗ, эсӗ пур кулатӑн! — терӗ вӑл.

— Молодой человек попусту деньги затратил, а ты смеешься!

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Реальнӑй училище пӗтернӗ хыҫҫӑн Р. Фраерман Харьковри технологи институтне вӗренме кӗнӗ, анчах пурнӑҫ хӗсӗккине пула аслӑ пӗлӳ илеймен.

После окончания реального училища Р. Фраерман поступил в Харьковский технологический институт, но из-за жизненных тягот не смог получить высшее образование.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Халӗ ӗнтӗ, канфетпа тӑрмашса пӗтернӗ хыҫҫӑн, вӑл калаҫма тытӑнчӗ.

Теперь, когда борьба его с конфетами кончилась, он заговорил.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак кӗпенех илер акӑ — ӑна йӑлтах африканецсен вӑрттӑн ҫырӑвӗсемпе тӗрлесе пӗтернӗ, пӗтӗмпех, кашни тӑмха таран, юнпа ҫырнӑ!

Взять хоть эту рубашку — вся сплошь покрыта тайными африканскими письменами, и все до последнего значка написано кровью!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан герцог чаршава антарчӗ те, халӑха пуҫ тайса, ҫапла пӗлтерчӗ: ку чаплӑ трагедие вӗсем тепӗр икӗ хут ҫеҫ кӑтартаҫҫӗ-мӗн, мӗншӗн тесен вӗсен васкасах Лондона гастроле тухса каймалла, унта Друри Лейнра пулмалли спектакле билетсене сутса пӗтернӗ те ӗнтӗ; унтан каллех пуҫ тайрӗ те ҫапла каларӗ:

Потом герцог опустил занавес, раскланялся перед публикой и объявил, что эта замечательная трагедия будет исполнена только еще два раза по случаю неотложных гастролей в Лондоне, где все билеты на предстоящие спектакли в театре «Друри-Лейн» уже запроданы; потом опять раскланялся и сказал.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех