Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑр вӑл вӗсен пичӗсем ҫинче кулӑ курнӑ, вӗсен кашни хусканӑвӗнче йӗрӗнӳ туйнӑ, вӑл ӑнланнӑ — унӑн сӑмахӗсем ҫак ҫынсене тарӑхтарнӑ пулсассӑн та, кирлӗ пек, хӑйӗн кӑмӑлӗ ыйтнӑ пек — ҫивӗччӗн лекеймен.

Он видел улыбки на их лицах, он чувствовал в каждом их движении что-то пренебрежительное и понимал, что слова его хотя и злят их, но не задевают так глубоко, как бы ему хотелось.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь Фома ҫине ыйтуллӑн, кӑмӑлсӑррӑн, темӗне кӗтнӗн пӑха-пӑха илнӗ; Фома, ҫакна сиссе, хӑй вӗсене чӑрмантарнине ӑнланнӑ.

Фома, заметив, что Любовь несколько раз вопросительно, с неприязнью и ожиданием взглянула на него, понял, что он стесняет ее.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл вӗсен савӑнӑҫлӑ сассине, кӑмӑллӑ куллине, тирӗк-чашӑксем чанкӑртатнине илтнӗ, хӑйне, чӗрере йывӑрлӑх йӑтса ҫӳрекенскере, вӗсемпе ҫуммӑн вырӑн мар иккенне ӑнланнӑ.

Он слышал их веселые голоса, довольный смех, звон посуды и понимал, что ему, с тяжестью на сердце, не место рядом с ними.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Африкан Дмитриевича хам мӗн чухлӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, эпӗ ҫакна калама пултаратӑп; вӑл, эсир каланӑ пек, пӗрре те хаҫат ҫӑварне хупласшӑн шухӑшламасть…

— Насколько я понимаю Африкана Дмитриевича, он покупает газету совсем не для того, чтобы зажать ей рот, как вы говорите…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома курнӑ, — ҫак ҫынсем, ӑна Ежов тапӑнӑвӗнчен хӳтӗлекенсем, халӗ ӗнтӗ фельетонист ҫине юриех пӑхман; вӑл ӑнланнӑ: ытах та ҫакна Ежов сиссен, унӑн чунӗ ыратмаллах.

Фома видел, что эти люди, защищавшие его от нападок Ежова, теперь нарочно не обращают внимания на фельетониста, и понимал, что, если Ежов заметит это, — больно будет ему.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем, унӑн шучӗпе, пурне те пӗлнӗ, пурне те ӑнланнӑ, ҫавӑн пекех, пурне те хирӗҫ тӑрса, мӗнпур пеккинче пуринче те ултав та суйине курнӑ.

Они, казалось ему, всё знали, всё понимали и всему противоречили, во всем видели обман и фальшь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах та вӗсем унӑн сассине илтсе: — Мӗнле пурӑнмалла вара? — тесе ыйтсан, хӑй нимӗн калама аптрасса лайӑх ӑнланнӑ вӑл.

Но если они, услыхав его голос, спросят: «А — как надо жить?» — он прекрасно понимал, что ему нечего сказать.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, ывӑлӗ ҫинчен калаҫас килмест тесе, вӑл хӑйне, ахӑрнех, тӗрӗс мар ӑнланнӑ пулас, мӗншӗн тесен, пӗрер минут чӗнмесӗр ларсанах, вӑл хӑех ун ҫинчен тӗксӗммӗн, ҫиллессӗн калаҫма пикеннӗ.

Но, сказав, что не хочет говорить о сыне, он, должно быть, неверно понял себя, ибо через минуту молчания заговорил хмуро и сердито:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӑй ҫакӑн пек тухса каймалла маррине ӑнланнӑ, вара, именсе кайса, шӑппӑн, анчах нимӗн ӳкӗнмесӗр: — Тен, эпӗ сире кӳрентертӗм пулӗ, — каҫарӑр! — тенӗ.

Фома понял, что нельзя ему так уйти, смутился и тихо, но без раскаяния проговорил: — Может, я обидное что сказал — простите!

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ӳпкелешӳ кам ячӗпе пулнине Го Цюань-хай ҫийӗнчех ӑнланнӑ.

Го Цюань-хай сразу понял, к кому относится эта брань.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна пӗлӗш-тантӑшӗсем ҫавӑрса илнӗ, ачашланӑ, йӑпатнӑ; вӑл, вӗсене итлесе, пурте хӑйне шелленине, пуриншӗн те хӑй хаклӑ пулса тӑнине ӑнланнӑ.

Его обступили знакомые, внушительно и ласково утешая; он слушал их и понимал, что все они его жалеют и он стал дорог всем.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку сӑмах ӑна паллӑ пулнӑ: Анфиса — мӑнаккӑшӗ унӑн ыйтӑвӗсем ҫине час-часах ҫак сӑмахпа ответленӗ, ку сӑмах — вӑй ҫинчен, турӑ вӑйӗ пек хӑват ҫинчен пӗлтерет пулӗ, тесе ӑнланнӑ вӑл.

Это слово было знакомо ему: им тетка Анфиса часто отвечала на его вопросы, и он вложил в это краткое слово представление о силе, подобной силе бога.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хаваслӑхпа пӗрлешнӗ ачасем, пӗлӗтрен кайӑксем калла таврӑнасса ним сас-чӗвсӗр тимлӗн кӗтсе, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса тӑнӑ, — кӑвакарчӑнсем евӗрех, ҫӗртен, пурнӑҫ варкӑшӑвӗнчен аякка вӗҫсе ӳкнӗ вӗсем: кун пек сехетре вӗсем ахаль ача-пӑча ҫеҫ пулнӑ, — пӗр-пӗрне кӗвӗҫесси те, ҫилленесси те асра пулман вӗсен; тӗрле пур-ҫукран ютшӑнса кайса, вӗсем пӗр-пӗрне ҫывӑххӑн тӑнӑ, куҫран куҫа пӑхса илнипех пӗр-пӗрин туйӑмне ӑнланнӑ, — аван пулнӑ вӗсене, ҫав пӗлӗтри кайӑксене пекех.

Объединенные восторгом, молчаливо и внимательно ожидающие возвращения из глубины неба птиц, мальчики, плотно прижавшись друг к другу, далеко, — как их голуби от земли, — ушли от веяния жизни; в этот час они просто — дети, не могут ни завидовать, ни сердиться; чуждые всему, они близки друг к другу, без слов, по блеску глаз, понимают свое чувство, и — хорошо им, как птицам в небе.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тата икӗ кун иртнӗ, виҫҫӗ иртнӗ, вӑл вара команда хӑйне текех юратманнине лайӑх ӑнланнӑ.

Прошло еще дня два, три, и он ясно понял, что команда не любит его.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй калаҫнӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл сӑмахӗсем вырӑнсӑр иккенне лайӑх ӑнланнӑ.

Говорил и понимал — ненужное говорит он.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ӗнтӗ унӑн сӑн-пичӗ тӑрӑх лайӑх ӑнланнӑ: арӑмӗ те ун — вӑйлӑскер иккен, тискер кайӑках, кӑмӑлӗ ҫавӑрӑнмасан, — вӗлериччен хӗне ӑна, пурӗпӗр ҫывӑха ярас ҫук.

Игнат понял по лицу жены, что она тоже — зверь сильный и, если захочет, — не допустит его до себя, хоть до смерти забей ее.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ӑнланнӑ пек хуллен кулса илчӗ те кӑштах сисмелле юптарса ҫапла каларӗ:

Он понимающе улыбнулся и с чуть заметной иронией проговорил:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫпе кайнине ӑнланнӑ пекех, вӑл пӗр хускалмасӑр, мӑнкӑмӑллӑн ларса пырать.

Вид у него важный, словно он понимает, что едем по делу.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Упа ҫури хӑй ҫинчен калаҫнине ӑнланнӑ пекех, ҫавӑрӑнкаласа илчӗ те кайри урисем ҫине тӑчӗ.

Медвежонок словно понял, что разговор идёт о нём, завертелся и встал на задние лапы.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир кашни летчик хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн тата хӑйне епле тытнишӗн ответлӑ пулнине лайӑх ӑнланнӑ.

Мы знали, что каждый лётчик отвечает за свои действия.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех