Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку сотнясене вӗсем Калач ҫывӑхне пухса, унтан Кривая Музга ҫине тапӑнса, хӗрлисене ҫӗмӗрсе тӑкма шутласа хунӑ.

сосредоточивая их у Калача, откуда они намеревались нанести удар на Кривую Музгу.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Снарядсем кӗпер ҫывӑхне, хӑйӑр хывса кайнӑ вырӑна, — кӳлӗсене, хӑвалӑх ҫине ӳкеҫҫӗ.

Снаряды ложились вблизи моста, на отмели, в озера, в заросли.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӗсен чугунҫул ҫывӑхне текех пырас килмен.

Это отбило у них охоту приближаться к полотну.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫултан сулахай енче пыракан Щаденкон утлӑ отрядӗнчен тата сылтӑм енче пыракан ҫурран ҫар отрячӗсенчен хӑраса, казаксем эшелонсен ҫывӑхне пыма шикленеҫҫӗ.

Казаки, боясь конницы Щаденко, двигавшейся слева от полотна, и пехотных отрядов, двигавшихся справа, не решались подходить близко к эшелонам.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Килекен ҫынсене йышӑнакан пӳлӗмрен, — ӗлӗк хӗрсене валли пит ҫумалли пӳлӗм пулнӑ, халӗ те умывальниксем ҫакӑнса тӑракан пӳлӗмрен, — алӑк уҫӑлчӗ те, пӗр вирелле тураса янӑ хура ҫӳҫлӗ ҫын кӗчӗ; вӑл, ним чӗнмесӗр, Ленин ҫывӑхне ларчӗ.

Дверь, — ведущая в приемную, где раньше помещалась умывальная для девиц и до сих пор стояли умывальники, — приоткрылась, вошел человек, с темными стоячими волосами, и молча сел около Ленина.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ан тив, командир мана хӑлхаран туртнӑ пултӑр, хӗҫпӑшал ҫывӑхне пыма чарнӑ пултӑр, анчах эпӗ винтовкӑна алӑра тытма пӗлместӗп-им, пеме пулатарймастӑп-им?

Пускай командир изругал меня, пускай запретил подходить к оружию, но умею я стрелять из винтовки или нет?

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленинпа Коля, ӳпле умне тухса, алӑк ҫывӑхне ларчӗҫ.

Ленин и Коля вылезли и сели у входа в шалаш.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫак ӗмӗтпе Эмиль раксене пысӑк пӑхӑр чана тултарчӗ те ӑна спальнӑна илсе кӗрсе ашшӗн кравачӗ ҫывӑхне лартрӗ.

Поэтому он вывалил раков в большой медный чан и поставил этот чан в спальне возле папиной кровати.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль ӑна питӗ пулӑшасшӑнччӗ те, ашшӗ ачана кантӑк ҫывӑхне те ямарӗ.

Эмиль хотел было взяться ему помогать, но папа его и близко к стеклу не подпустил.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Лешӗ тата шӑп та лӑп чӳрече ҫывӑхне вырнаҫнӑ.

Лежит как раз под окном.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ун пек чух ман сӗтелпе пукана королӗн сулахай алли ҫывӑхне лартатчӗҫ; эпӗ ун савнӑ ҫынни пулса кайрӑм.

На таких обедах мой стул и стол ставили по левую руку его величества, любимцем которого я сделался.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тинӗс ҫыннин ҫамрӑк арӑмӗ ӑҫталла кайтӑр ӗнтӗ — паллах, гаванелле, тинӗс ҫывӑхне.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Утица ялӗ ҫывӑхне, кивӗ Смоленск ҫулӗ патне Кутузов хушнипе Тучков корпусне тата ополченецсене «вӑрттӑн пытарса» засада тунӑ.

Близ деревни Утица у старой Смоленской дороги Кутузов приказал «поставить скрытно» в засаде корпус Тучкова и ополчение.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Англичансем ҫав хула ҫывӑхне нимӗҫсенчен вӑрттӑн «М-V» маркӑллӑ 366 йывӑр танк, 96 уиппет тата вӗсене пулӑшса пыракан 118 танк — пурӗ 580 машина пухса тӑратнӑ.

Недалеко от этого города англичане тайно собрали триста шестьдесят шесть тяжелых танков марки «М-V», девяносто шесть уиппетов и сто восемнадцать вспомогательных танков, всего пятьсот восемьдесят машин.

«Германи ҫарӗн хура кунӗ» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ун ҫарӗ Павий ҫывӑхне лагерь туса вырнаҫнӑ.

Пришедшие расположились лагерем возле Павии.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Византиецсенчен кам та пулин хӑйӗн ҫывӑхне пырас пулсан, Тейя ӑна хӗҫпе касса-чиксе пӑрахнӑ.

Если кто-нибудь из византийцев подходил близко, Тейя пронзал его своим мечом.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Шоферсем хӑйсем пултарнӑ таран тӑрӑшатчӗҫ: горючи ҫине тата моторсем ӑшне хӑйӑр сапса тултаратчӗҫ, гаражсемпе машинӑсен ҫывӑхне минӑсем хурса тухатчӗҫ, электрооборудование таткаласа аркатса пӗтеретчӗҫ, машинӑсен ҫӑраҫҫийӗсене иле-иле тухатчӗҫ, е хӑш чухне тата машинисене ҫунтара-ҫунтара та яратчӗҫ.

Шоферы старались как могли: насыпали в горючее и в моторы песок, минировали подступы к гаражам и машинам, обрывали электрооборудование, уносили ключи от машин, а иногда просто жгли их.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кислота сирпӗнни тата кӗленче ванчӑкӗ пур еннелле те вӑркӑнни нимӗҫсене пушар ҫывӑхне пыма паман.

Брызги кислоты и летевшие во все стороны осколки не давали возможности приблизиться к месту пожара.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тул ҫутӑлнӑ ҫӗре машина ял хыҫне тухнӑ, вара ун ҫывӑхне икӗ километр таран никама та яман.

С рассветом машина выезжала за село, и на расстоянии двух километров к ней никого не подпускали.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сывлӑшра калама ҫук пысӑк парашютсем уҫӑлса каятчӗҫ те, шӑпах кӑвайтсем ҫывӑхне ҫемҫен чӗркесе ҫыхнӑ тӗркесем ӳкетчӗҫ, вӗсенче обмундировани, ӑшӑ тумтирсем, апат-ҫимӗҫ, пирус-табак пулатчӗҫ.

В воздухе раскрывались огромные парашюты, и у самых костров падали тюки в мягкой упаковке — с обмундированием, теплой одеждой, питанием, папиросами.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех