Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫийӗнчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫҫульпе-и? — ҫийӗнчи саппунне салтса илчӗ ашшӗ.

Слезами? — отец снял с себя зачем-то фартук.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей хӑй ҫийӗнчи кӗпине вӑр-вар хывса илчӗ те аркине ҫавӑрса ҫыхрӗ, ҫаннисенчен хулпуҫҫи урлӑ ҫакса ячӗ.

Сергей молодцевато сбросил с себя рубашонку, завязал узлом подол и повесил эту самодельную сумку через плечо на связанных рукавах.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем пӗри те ҫийӗнчи тумтирне хывман, мӗншӗн тесен пӳрт сивӗччӗ, вӗсен ҫӑварӗнчен пӑс тухать.

Изо рта у него шел пар: в комнате было холодно, никто не снял пальто.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫывӑха ҫитсен кулса ярать, хӑй ҫийӗнчи ҫумӑрпа йӗпеннӗ кӗпине кӑтартать…

И смеется, показывая, как промокло ее платье…

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗскӗн Манюр ҫийӗнчи кӗпине хывса сутса ячӗ таҫта, Кахӑрлӑ мишерӗ Кӑрпан Алим пӑрахса хӑварнӑ ҫанӑсӑр кивӗ камсул тӑхӑнса ҫӳретчӗ.

Бедный Манюр, говорят, пропил с себя даже рубашку и ходил в подобранном на помойке камзоле без рукавов, который выбросил какерлинский татарин Курбан Алим.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑйне пӑр ҫапса ыраттарнине туйми пулчӗ, ҫийӗнчи сӑхманне сӳсе умӗнчи ыраша витрӗ.

Шерккей не чувствовал, как больно бьет его град, не соображая, что делает, он скинул с себя намокший сохман и укрыл им небольшую площадку ржи.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ункӑ варрине тухсан, йӗри-тавра мӑнаҫлӑн пӑхса илчӗ, пуҫне сулкаларӗ, ҫийӗнчи хӗрхӗлтӗм камсулне хывса, Кантюк тӗлне ывӑтрӗ.

Он вышел на середину круга, высокомерно оглядел все и вся вокруг, покачал головой и, сняв камзол, кинул в сторону, где сидел Кандюк.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар тинех хӑй ҫавине ҫӗклерӗ, ҫийӗнчи пиншакне асӑрхарӗ.

Только тут Тухтар поднял свою косу и задержал взгляд на рукаве пиджака.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальон парнелесе панӑ кӗпе-йӗмсем тахҫанах ҫуркаланса пӗтнӗ, халӗ вӗсен ҫийӗнчи ҫӗтӗк-ҫурӑксене кӗпе-йӗм теме те ҫук.

Батальон Красный Колпак обмундировал своих питомцев, но платьица и белье успели с тех пор превратиться в тряпье; рубашонки потеряли первоначальный вид.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳллӗ ҫырана пӗтӗмпех шӑтара-шӑтара пӗтернӗ: шыв ҫийӗнчи шӑтӑксенче чӗкеҫсем, шыври шӑтӑксенче шампа пулӑсем пурӑнаҫҫӗ.

Высокий берег весь изрыт норами, над водой в норах живут ласточки-береговушки, а под водой — скользкие налимы.

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Вӑл корвет ҫине ларнӑ чухне ун ҫийӗнчи плат арки сирӗлсе кайрӗ те шалпар шалаварӗ, атти, качака тирӗнчен ҫӑмне шалалла туса ҫӗлетнӗ, тулаш енне пурҫӑнпа тӗрленӗ куртки курӑнчӗ.

В ту минуту, когда новый пассажир вступил на палубу, ветер отогнул край его плаща и открыл взорам широкие штаны, гетры и куртку из козьей шкуры всклокоченным мехом внутрь, расшитую по коже позументом.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр ӑшӗнче тарӑнра улшӑнусем ҫӗр ҫийӗнчи пек мар, унта улшӑнусем урӑхларах пулни аванах паллӑ пулнӑ ӗнтӗ.

Причем ясно было, что недра таят в себе какие-то другие вещества и процессы, чем те, которые известны людям на поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпӗ пӗтӗмпех Ҫӗр ҫийӗнчи япаласем ҫинчен аса илетӗп, ҫӗр ҫинчен манӑн нихҫан та пӑрахса каймалла марччӗ тетӗп эпӗ хама.

Что касается меня, я весь ушел в воспоминания, уносившие меня на поверхность Земли, которую мне никогда не следовало бы покидать.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ хамӑн ҫӗр ҫийӗнчи пурӑнӑҫ ҫинчен аса илме тӑрӑшрӑм, анчах ку маншӑн питех те хӗн пулчӗ.

Невольно мои мысли обратились к земным воспоминаниям.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Стенасем ҫийӗнчи лава вырӑнне халӗ чалӑш сийлӗ, час-часах тӳп-тӳрӗ анакан сийлӗ, ӗлӗк шыв тӗпне ларса пулнӑ тӑпрасем курӑна пуҫларӗҫ.

Вместо лавового покрова поверхность сводов состояла теперь из осадочных горных пород, расположенных наклонно к горизонтальной плоскости, а зачастую и вертикально.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр айӗнчи усал-тӗсел сывлӑшсем хӑйсен ҫийӗнчи тӗнчерен килнӗ хӑнасене йышӑнмашкӑн, хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсен ӑшчиккисене ҫутатса янӑ пекех тесе шухӑшламалла.

Можно было подумать, что подземные духи освещали свой дворец, чтобы принять посланцев Земли.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ майӗпен сак патне пычӗ те, ҫийӗнчи тумне ҫаклатса ҫурасран сыхланнӑ пек, асӑрханса, ерипен ларчӗ.

Она не торопясь подошла к лавке и села, осторожно, медленно, точно боясь что-то порвать в себе.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫийӗнчи кофтин лутӑрканнӑ ҫаннине васкавлӑн тӳрлетсе, вӑл амӑшӗнчен ҫилленнӗ пек ыйтрӗ:

Торопливо оправляя смятый рукав кофточки, она сурово спросила мать:

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫийӗнчи ризи куҫран ҫухалать пек, пичӗ ҫинче кӑвак, хаяр мӑйӑхӗ курӑнса каять.

Риза исчезла с него, на лице появились седые, строгие усы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗрле вара салтаксем, ӑна юр ҫине хӑваласа кӑлариччен, ун ҫийӗнчи пӗтӗм тумтире, кӗпине те хывса туртса илчӗҫ.

А ночью солдаты, прежде чем выгнать ее на снег, сорвали с нее всю одежду, даже рубашку.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех