Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсанах (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем аллисене вараласран хӑраҫҫӗ: пӗр-пӗр инкек сиксе тухсанах — машина ҫинчен трубасене пӑрахаҫҫӗ те, ӗҫӗ те пӗтнӗ!

Они же белоручки: если разладилось — трубы с машины долой, и дело с концом!

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тухсанах хӗвел пысӑк та хӗрлӗ пулчӗ, кайран пӗчӗкленчӗ, саралчӗ.

Солнце было необычайно большим и алым, потом сузилось и пожелтело.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫамрӑксен листовки тухсанах нимӗҫсем те Крымри ҫамрӑксен ячӗпех провокацилле листовка пичетлесе кӑларнӑ иккен.

Выяснилось, что после выхода молодежной листовки немцы тут же выпустили провокационную листовку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрттӑн ӗҫрен тухсанах эпӗ хамӑн ҫемьене ҫыру ятӑм.

Как только мы вышли из подполья, я списался со своей семьей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хула ҫыннисем хаҫат тухнӑшӑн калама ҫук хӗпӗртерӗҫ, хаҫата тухсанах илсе пӗтерчӗҫ.

Горожане были так рады выходу газеты, что сразу после выхода ее разобрали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Килтен тухсанах куҫ умне пӗр-пӗр хӑрушӑ сцена курӑнать.

Нельзя было выйти из дому, чтобы не натолкнуться на какую-нибудь страшную сцену.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑшӗ-пӗрисем виҫ-тӑват утас пек малалла тухсанах ҫӗре тӑрӑнса анаҫҫӗ.

Часть из них на самом деле не добегала до цели и падала в хлеба.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Командир шучӗпе отряд вӑрмантан тухсанах ҫапӑҫу пуҫланса каймалла.

По расчету командира отряда, бой должен был начаться, как только отряд выйдет из леса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӗперӗн тепӗр енне тухсанах кашни салтак тенӗ пекех ҫӗлӗкне хывать те сӑхсӑха-сӑхсӑха илет.

Выходя на ту сторону моста, почти каждый солдат снимал шапку и крестился.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем окопран площадка ҫине чупса тухсанах, пульӑсем ҫумӑр пекех ҫума тытӑнчӗҫ.

Когда они выбежали из-за траверса на открытую площадку, пули посыпались буквально как град.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗвел вӑрман хыҫӗнчен тухсанах вӑранса ыйхӑран уҫӑлчӗ.

И окончательно проснулась, когда солнышко только-только показалось из-за леса.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ялтан тухсанах, кунӑн лаши килелле сӗтӗре пуҫлӑнӑ.

Только что выехал из деревни, лошадь стала заворачивать назад к дому.

Лашапа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑтлӑх ӑшӗнчен тухсанах, йытӑ вӗрме пӑрахрӗ.

Собака, выбравшись из чащи, с открытой пастью бросилась на койотов.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫула тухсанах Диаз аяккалла пӑрӑнса кайсан, вӗсем ӑна кӑшкӑрнӑ: «Эсӗ вӑл ҫулпа каймастӑн!» — тенӗ.

Когда в начале пути Диаз свернул в сторону, они крикнули ему, что он едет не по той дороге.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вырӑссенчен кам та пулсан крепӑҫран кӑшт тухсанах, тутарсем ӑна е вӗлернӗ, е тытса тусем хушшине тыткӑна илсе кайнӑ.

Чуть кто из русских отъедет или отойдет от крепости, татары или убьют, или уведут в горы.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хусахсем сиксе тухсанах, тутарсем вӗсене ухӑсемпе пере пуҫланӑ.

Засыпали казаков стрелами.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Май килсе тухсанах, сирӗн тӑшман ҫӳҫсӗр тӑрса юлӗ, ҫавна шансах тӑрӑр.

Будьте уверены, что как только представится случай, ваш враг останется без волос.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ирхине ирех, хӗвел тухсанах, яланах юланутлӑ хӗр ҫӳренӗ сехетре пулнӑ.

Это было рано утром, вскоре после солнечного восхода, в час, когда обычно появлялась всадница.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫула тухсанах Стэнли отрячӗн Укусу ҫынҫиенӗсемпе тытӑҫса илме, юханшывӑн шарлакӗсенчен иртме, кимӗсене ал вӗҫҫӗн йӑтса куҫарма тивнӗ.

С первых же шагов отряд Стэнли должен был сражаться с людоедами из Укусу и перетаскивать лодки на руках, чтобы обойти непроходимые пороги реки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвел тухсанах кӗтӳре чи ватти салху та вӑйлӑ сасӑпа кичем кӗвӗ пуҫласа ярать.

Как только восходит солнце, самый старый из стаи затягивает мрачным, хорошо поставленным голосом монотонную мелодию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех