Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сукмак сăмах пирĕн базăра пур.
сукмак (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӗпех сӳрӗкленнӗ Жиль тӑнӑҫлӑн, хавшамасӑр утать, темиҫе сӑртпа айлӑм урлӑ каҫрӗ, акӑ хӑйӑрлӑ сукмак, кӗҫех ҫичӗ ҫухрӑмлӑ вӑрман ҫулӗ ҫине тухрӗ, ӑна вӗҫлерӗ те Альма поселокӗнче ҫӗр каҫма вырнаҫрӗ.

Равнодушный ко всему, ровным, неслабеющим шагом прошел он долину и часть холмов, песчаной тропой вышел на семиверстную лесную дорогу, одолел ее и заночевал в поселке Альми, — первой остановке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Уйӑх ҫапнипе аптӑракан ҫын евӗр пырса — мӑн ҫултан сукмак ҫине анчӗ; шӑпах ҫак тӗлте вӑл икӗ ҫул каялла сумккин татӑлнӑ чӗнне ҫыхнӑччӗ.

Подобно лунатику, сошел он с шоссе на тропу в том самом месте, где два года назад связал лопнувший ремень сумки.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Тергенспа Ботредж халӗ, тӗрме хапхи умӗнчи надзиратель вӗсен япалисем пирки темӗн ан шухӑшлатӑр тесе, хыт-хураллӑ уй енчен кӗчӗҫ — унта сарайпа стена хушшинче хӑма сарнӑ сукмак хывнӑ.

Тергенс и Ботредж пришли теперь со стороны пустыря, где между сараем и стеной существовал заложенный досками проход, чтобы надзиратель у ворот тюрьмы не задумался над их грузом.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ пуҫӑма ҫуха ӑшне тарӑнрах чикрӗм те, юр хӳсе лартнӑ сукмак тарӑх масар хапхи ҫумӗнчи симӗс лампадка ҫути еннелле утрӑм.

Я глубже засунул голову в воротник и зашагал по заметенной тропке к зеленому огоньку лампадки, зажженной у ворот кладбища.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ивановскине каймалли сукмак Теша ҫыранӗ хӗррипе пырать.

Тропка в Ивановское проходила по берегу Теши.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ватӑ садри ҫав тери хӳхӗм тӗттӗм сукмак вӑрттӑн-таса хумханупа тулса ларнӑ.

Очаровательный темный путь в старом саду был полон таинственно-чистого волнения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сылтӑмра, кӗтмен ҫӗртен курӑна-курӑна тата ҫавнашкалах кӗтмен ҫӗртен ҫухала-ҫухала, юхан шывӑн ӗнтрӗкри ялкӑшӑвӗ туратсем витӗр ҫиҫе-ҫиҫе вылять; шыв юхӑмне май кукӑрӑлса, авкаланса, йӑлмак туса сукмак тӑсӑлать.

Справа, неожиданно показываясь и так же неожиданно исчезая, прорывался сквозь ветки сумеречный блеск реки; изгибаясь, крутясь, делая петли, тропинка следовала ее течению.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Чӑтлӑхри сукмак айккинчен айккине кукӑрӑлса тӑсӑлать, вырӑн-вырӑнпа ҫатрака айӗнче пачах ҫухалать, уҫланкӑ хӗррипе йӗрленет те иртсе каҫма чӑрмантаракан, ӳкнӗ вулӑсен хушшине чӑмать; унти ҫӳхе ҫутӑ пайӑркисенче хурлӑханӑн кӗрен сапакисем илӗртеҫҫӗ, кӑмпа шӑрши кӗрет.

Дремучая тропа бросалась из стороны в сторону, местами совершенно исчезая под слоем валежника, огибая поляну или ныряя в непроходимый бурелом, где в крошечных лучистых просветах розовели кисти смородины и пахло грибом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Йытта кулянтарса Тарт сӑсар йӑви ҫине сурса хучӗ те ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленчӗ, уҫӑлас йӳтӗмпе майӗпен, ҫурма ӑнкарупа сукмак тӑрӑх юхан шыв патнелле утрӗ.

Плюнув, к отчаянию собаки, на кунью нору и встав, Гарт медленно, полусознательно направился по тропинке к реке, желая рассеяться.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Крыльца тӗлӗнчи йывӑҫ сак ҫинче пушӑ карҫинкка йӑваланса выртать, пӳрт умӗнчи сукмак йӑрӑм-йӑрӑм ҫутӑпа витӗннӗ.

возле которого на деревянной скамейке валялась пустая клетка, дорожка с полосами света, проникающего сквозь листву.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ӑна лӑплантарса Готорн автомобиле чарма хушрӗ, вӗсем сукмак патнелле утрӗҫ.

Успокоив ее, Готорн велел остановить автомобиль, и они пошли по тропе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вӑл каллех шухӑша путрӗ, ӑна шухӑшӗсенчен Готорн кӑларчӗ, вӑл Элдӑна тӗмсен хушшипе авкаланса тӑсӑлакан сукмак ҫине тӗллесе кӑтартрӗ:

Она опять погрузилась в раздумье, и ее вывел из задумчивости Готорн, указавший Элде на тропу, вьющуюся среди кустов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫурт тарӑн ҫыр хӗрринчех ларать; стенапа тӗпсӗрлӗх хӗрринче — икӗ фут сарлакӑш сукмак.

Дом был построен на самом краю пропасти — меж стеной и отвесом бездны оставалась тропинка фута два шириной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Битт-Бой темиҫе тип вар урлӑ каҫрӗ, «Йӗплӗ минтер» хӑна ҫуртӗнчен ҫаврӑнса иртрӗ те пысӑк-анлӑ сад пахчисен хушшинче авкаланса тӑсӑлакан сукмак ҫине, чуллӑ кӗске урама, тухрӗ.

Битт-Бой прошел ряд оврагов, обогнув гостиницу «Колючей подушки», и выбрался по тропинке, вьющейся среди могучих садов, к короткой каменистой улице.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ку — хунарпа тӗл пулнӑ самантра вӑл иртсе пынӑ хӑйӑрлӑ сукмак, таврара — пӗчӗк сад пахчисен лапамӗ.

То была покинутая им в момент встречи фонаря песчаная дорожка, окаймленная палисадами.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Яка тымарсен мӑкӑрӑлчӑкӗсемпе талккӑшпех хупланнӑ сукмак пӗрре анаталла анать, тепре сӑрталла хӑпарать.

Тропинка, усеянная выступами скользких корней, то падала, то взбиралась на склон.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Килте ларни аванрах», — ку сӑмахсем — сукмак варринче ҫухалса тӑрса юлнӑ, ҫавӑнпах иртен-ҫӳрен тумӗ ҫаклатса амантнӑ тӗме.

 — Необходимо посидеть дома», — это относилось к кусту, застрявшему среди тропы и потому обдерганному платьем прохожих.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑнах та — сукмак ҫине, Ассоль умнех, чӗрӗп кӑвакарса кусса тухрӗ.

И точно, еж, серея, выкатился перед Ассолью на тропинку.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫул вӗҫленнӗ тӗлти палӑри-палӑрми сукмак ҫине тухсан Ассоль ури айне халь-халь калаҫма пуҫлас куҫлӑ, шурӑ кӑкӑрлӑ ҫӑмламас хура йытӑ ачашшӑн пӑлтӑртатса кӗчӗ.

Там, где дорога кончилась, переходя в глухую тропу, у ног Ассоль мягко завертелась пушистая черная собака с белой грудью и говорящим напряжением глаз.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Синопа каласа панине итлесен, вӑл пӑшал илсе йыттисене йыхӑрнӑ та, сукмак тӑрӑх хӑвӑрт утса кайнӑ.

Выслушав рассказ Синопы, он схватил ружье, кликнул собак и так быстро зашагал по тропе.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех