Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпепе (тĕпĕ: кӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйӑхӗ-уйӑхӗпе вӑл пӗртен-пӗр костюмпа, ҫыхса тунӑ пӗртен-пӗр ҫӑм кӗпепе ҫӳрет.

Месяцами ходит он в одном костюме, занашивает едва ли не до черноты рубашки.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хуҫи — туфли тата халат, арӑмӗ — вӑрӑм кӗпепе калпак тӑхӑннӑ.

Хозяин — в туфлях и в халате, а жена — в длинном пеньюаре с папильотками в волосах.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл кунта каялла килнӗ чухне Маша валли, тем тесен те, хӗрлӗ кӗпепе хӗрлӗ пушмак илсе килет.

Когда он вернется сюда, он обязательно привезет ей красное платьице и красные башмачки.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫаннисене тавӑрнӑ шурӑ кӗпепе кӑвак шӑлавар тӑхӑнса ҫӳрет.

Светлая рубаха с закатанными рукавами и синие штаны.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун хыҫӗнче пӗчӗк нивх тӑрать, вӑл урине ҫӳлӗ торбаза тӑхӑннӑ, пӑлан тирӗнчен тунӑ ҫӑмлӑ кӗпепе, нерп тирӗнчен тунӑ шӑлаварпа, пуҫне ҫӑмлӑ, шӗвӗр ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑ.

За ним стоял маленького роста нивх в высоких торбазах, в меховой оленьей рубахе и брюках из нерпичьей кожи, на голове у него конусом торчала меховая шапка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Артамонов ҫав ҫутӑ патнелле кайрӗ, чӳречерен пӑхса илчӗ, — 3инаида аялти кӗпепе кӑна сӗтел хушшинче, лампа умӗнче, йӗппе темскер чакаласа ларать; Артамонов пӳлӗме кӗрсен вӑл пуҫне ҫӗклемесӗрех ыйтрӗ:

Артамонов пошёл на огонь, заглянул в окно, Зинаида в одной рубахе сидела у стола, пред лампой, что-то ковыряя иглой; когда он вошёл в комнату, она, не поднимая головы, спросила:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем хушшинче, чечексем хушшинчи вӗлле хурчӗ пек, ылтӑн тӗслӗрех пурҫӑн кӗпепе плисран ҫӗленӗ шӑлавар тӑхӑннӑ Алексей, ӳсӗр пек, шавлӑн та савӑнӑҫлӑн ҫаврӑнса ҫӳрет.

Среди них, как пчела в цветах, Алексей в шёлковой золотистой рубахе, в плисовых шароварах, шумный и весёлый, точно пьян.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак ача хӗрлӗ кӗпепе пулнӑ, ҫӳллӗ ҫухи шап-шурӑ та чеп-чечен мӑйне тӑп тытса тӑнӑ, савӑннипе унӑн куҫӗ-пуҫӗ те чалӑрсах кайнӑ, аллисене вӑл шапӑрах ҫупа-ҫупа илнӗ, ҫинҫе те янравлӑ сасӑпа «пӗрремӗш», «иккӗмӗш» тесе команда панӑ, бомба ӑҫтарах ӳкнине пӗлес тесе, бруствер ҫине ҫӑмӑллӑн хӑпара-хӑпара аннӑ.

Из-под которой видна красная рубашка, обхватывающая белую нежную шею, с разгоревшимся лицом и глазами, похлопывающего руками и звонким голоском командующего: «Первое, второе!» — и весело взбегающего на бруствер, чтобы посмотреть, куда падает его бомба.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫивчӗскер хӑй, шупкарах хӗрлӗ кӗпепе вӑл, шинельне накидка пек уртса янӑ.

В розовой рубашке и шинели внакидку.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Куратӑн-и, эпӗ пӗр хут ҫиелти йӗмпе те аялти кӗпепе ҫеҫ?

Видишь, в одних верхних штанах да в нижней рубашке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кирек мӗнле кӗпепе те эсир хитре.

В любом платье вы хороши.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яш ачи ҫӗрмамӑк пирӗнчен ҫӗлетнӗ, кӑвак пӗлӗт тӗслӗ шӗлпер кӗпепе тата ҫав материалтанах ҫӗлетнӗ шӑлаварпа, пуҫӗнче ҫемҫе панама.

На юноше свободная блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, брюки из такого же материала, на голове мягкая панама.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тухтӑр калать: кӗпепе ҫуралнӑ эсӗ, тет.

Врач говорит: в рубашке ты родился.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗҫени халь тӑпкӑл-тӑпкӑл шурӑ кӗпепе.

Ксения теперь была в белом платье.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӳкерчӗк ҫинче тетӗшӗ — маттур та тӗреклӗ, шурӑ ҫӳҫлӗ каччӑ ларать, ҫухаллӑ кӗпепе жилетка тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче сехет вӑчӑри ҫакӑнса тӑрать.

На снимке сидит дядя — молодец, крепкий, седовласый парень в рубашке с воротником и жилетке, на груди висит цепочка часов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя питӗ шукӑль тумланнӑ — ҫӗнӗ кӗпепе, кӑвак пиншакпа, кӑкӑрӗ ҫине тӗрлӗ значоксем ҫакса тултарнӑ.

Франтовато одетый — в новой рубашке, в сером пиджаке, с различными значками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сцена ҫине амӑшӗ праҫник чухнехи пек ситца кӗпепе капӑрланса тухсан, унӑн ҫутӑ та илемлӗ куҫӗсем ялтӑртатса тӑнине курсан, Саша вара калама ҫук хытӑ савӑнатчӗ.

Замирая от восторга, следил Саша за матерью, когда она, нарядная, в праздничном ситцевом платье, с блестящими от волнения глазами, появлялась на сцене.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗрлешнине ҫырӑннӑ хыҫҫӑнах уявлаҫҫӗ пулсан, хӗр венчет тунӑ кӗпепе, каччӑ уяв костюмӗпе пырать.

Если после регистрации состоится празднество, то невеста приходит в подвенечном платье, а жених в праздничном костюме.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ахахла тӗрленӗ е йӑлтӑртатакан сумка пӗр тӗслӗ тӗксем кӗпепе килӗшет.

Сумочка, расшитая жемчугом или блестками, хороша к одноцветному вечернему платью.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗпепе галстук тӗсӗ пиншак тӗсӗпе килӗшсе тӑрсан аван.

К костюму подбирают подходящую спокойного цвета рубашку и галстук.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех